Вьетнамский разговорник - Vietnamese phrasebook

вьетнамский (Tiếng Việt) является одним из наиболее распространенных языков в мире, на нем говорят около 90 миллионов человек. Это официальный язык в Вьетнам а также широко распространен в местах, куда иммигрировали вьетнамцы, например, в Соединенные Штаты, Франция, Австралия а также Канада. К Гонконг люди, их первое впечатление о вьетнамском языке может быть Bat Lau Dung Laai (Отныне ...) радиообъявление для предотвращения иммиграции вьетнамских лодочников. Однако сам термин сейчас считается этническим оскорблением вьетнамцев.

Грамматика вьетнамского очень проста: существительные и прилагательные не имеют родов, а глаголы не спрягаются. Вьетнамский - тональный язык; значение слова зависит от того, насколько высокий или низкий у вас голос. Вьетнамский не имеет отношения к китайский язык, хотя он содержит много заимствованных слов из китайского языка из-за многовекового китайского правления во Вьетнаме, и даже использовал китайские иероглифы в качестве системы письма, названной «Чо Ном», до тех пор, пока Вьетнам не был колонизирован французами.

Вьетнамский язык традиционно делится на три различные региональные диалектные группы: северный, центральный и южный. Северный диалект, на котором говорят в Ханое, является «стандартом», который используется в выпусках новостей, и всем вьетнамским поп-певцам разрешено петь на северном диалекте, независимо от того, на каком диалекте они говорят. Тем не менее, если вы живете в главном экономическом центре Вьетнама на юге (около Хошимина), южный диалект - это то, что вы услышите в повседневной жизни. Южный диалект также имеет тенденцию быть более распространенным в заграничных вьетнамских общинах из-за южного происхождения большинства беженцев, бежавших после войны во Вьетнаме.

Руководство по произношению

Вьетнамское написание более или менее фонетично и в целом похоже на португальское (на котором оно основано). Как только вы поймете, как произносить каждую букву и тон, у вас будет довольно хорошее представление о том, как произносится вьетнамский язык, у которого очень мало исключений по сравнению с английским.

Если не указано иное, произношение в этом разговорнике предназначено для южного (Сайгон) вьетнамского языка, который сильно отличается от северного (Ханой), северо-центрального (Винь) или центрального (Хюэ) вьетнамского языка.

Гласные звуки

Гласные в середине трифтонгов часто молчат на Юге, но произносятся на Севере.

а
как "а" в "л"афу": ба (означает «три»); на юге может произноситься как "а" в "аpple "в нескольких словах.
ă
как "а" в "б"аэскиз ": chăп (означает «одеяло»).
â
как "о" в "перс"оn ": sâп (означает «двор» перед задней частью дома).
е
как 'e' в "w"еd ": trе (означает «бамбук»).
ê
как "ай" в "с"ай": cà phê (означает «кофе»).
я
как "ее" в "с"ее"или" dееd ": thя (означает «тест / экзамен»), то же произношение, что и «у». На юге, как "u" в "h"тыrl ", когда за ним следует 'nh'.
о
как "о" в "д"ограмм": lý dо (означает «причина»).
ô
как первый компонент дифтонга "оу" в "л"оw "или" o "в" g "о": á-lô («Привет» по телефону).
ơ
нравиться â, кроме длинного, или "ir" в "b"ird ": (означает «авокадо» или «масло»).
ты
как "oo" в "hoop": чт (означает «осень / осень»).
ư
как "oo" в "b"ооk ", с намеком на" i "в" l "яck ", или как сказать" ты ", не шевеля губами, с широко открытым ртом, как" i "в" Halяфакс »: thư (означает «почта» или «письмо»).
у
как "ее" в "с"ее". То же произношение, что и" i ".

Согласные буквы

б
как "б" в "бed ". Используется только в начале слога.
c
как "c" в "s"cэль », (без придыхания), то же произношение, что и« к ».
d
на юге (Хошимин), например "y" in "уes "; на севере (Ханой), как 'z' in"zip ". Используется только в начале слога.
đ
как 'd' in "dog ". Используется только в начале слога.
грамм
перед "i", "e" или "ê", например, "z" in "zip "на севере, или как" y "в"уes "на юге. Как 'g' in"граммo "иначе.
час
как 'h' in "часelp ", молчание на юге, если перед 'u'.
k
как 'c' in "cat ", то же произношение, что и" c ". Используется только в начале слога.
л
как "я"лove ". Используется только в начале слога.
м
как "я"мДругие".
п
как 'n' in "плед », на юге как« нг »в« си »нг когда в конце слога.
п
как "п" в "пig ". Используется в основном в конце слога.
р
на юге (Хошимин), например 'r' in "рed "или" в "просьбеsure "; на севере (Ханой), как 'z' in"zip ". Используется только в начале слога.
s
на севере как "ш" в "шoot "но мягче, по-северному"see ". Используется только в начале слога.
т
например, французское 't', то есть сильнее английского 't', 't' в 'thé', а не 't' в 'tea', на юге как 'c' в 'scэль "в конце слога.
v
на севере, как "v" в "victory "; на юге, как 'y' in"уes ". Используется только в начале слога.
Икс
как "в"see ". Используется только в начале слога.
у
как 'y' in "уes ".
ch
в начале слога, аналогично 'ch' в "touch", с придыханием на севере, но без наддува на юге; в конце, как 'ck' в" siск"(но это никогда не оглашается).
gh
как "г" в "граммo ". Используется только в начале слога.
кх
на юге, как "к" в "kite "; на севере, как" ch "в шотландском" loch", идентичный звуку" ах-лаут "в немецком языке. Используется только в начале слога.
нг, нгх
как "нг" в "си"нг-вдоль": Нга.
н
похоже на 'ny' в caнью-йоркon, в основном то же самое, что и португальский nh, испанский - или французский / итальянский gn.
ph
как 'ph' in "phодин".
th
как "т" в "тime "или 'th' in 'thing '. Используется только в начале слога.
tr
на юге, как 'tr' in "tree "; на Севере аналогично 'ch' in" touch". Используется только в начале слога.

Другие комбинации

джи
на севере, как "z" в "zip "; на юге, как 'y' in"уes ". Используется только в начале слога.
qu
как "цюй"quest ", на юге, как 'w' in"win ". Используется только в начале слога.
уу
как "wi" in "win ", кроме более быстрого.

Тона

VNtone.jpg

Во вьетнамском языке слоги могут иметь шесть разных тонов, пять из которых обозначены тоновыми знаками, примененными к основной гласной слога. Тональные знаки можно комбинировать с другими диакритическими знаками.

а
плоский
à
низкий
á
высокий рост; пример: đấy, как сказать "день?"
падает, затем поднимается
ã
скрипучий
низкий "аа"

Грамматика

Одно из важных различий между вьетнамским и западным языками заключается в том, что во вьетнамском языке нет вежливого эквивалента местоимению второго лица «ты». Только очень близкие знакомые и друзья используют местоимение второго лица «Mày» (произносится «mhay» с тяжелой A и ударением Y), так как в отношениях с незнакомцами это считается очень невежливым. Это примерно эквивалентно местоимению «Омаэ» в японском языке. Считайте это крайней версией неправильного употребления «Toi» вместо «Vous» во французском языке, за исключением того, что на вьетнамском языке нет эквивалента «Vous». Как и во многих других азиатских культурах, более социально приемлемо осознавать свои формальные / неформальные отношения с другим человеком и подразумевать это через слово, которое вы используете для обращения к ним.

Как это ни странно звучит, разговорный вьетнамский почти целиком происходит во втором и третьем лицах. Например, вместо того, чтобы сказать девушке, которая вам нравится, вы можете сказать: «Этот старший мужчина считает вас (младшую женщину) очень красивой» или сократить это до «Вы (младшая женщина) Очень красивый." Всегда есть явный подтекст в том, как вы обращаетесь к человеку в соответствии с его возрастом и полом.

Для западного уха разговор от третьего лица звучит неестественно и претенциозно, но для вьетнамского уха это социальная норма. В вьетнамском есть слово "я", тои, но вьетнамцы будут использовать его только в абстрактных или формальных ситуациях (например, публичные выступления, обращение к телекамеру или запись в книге). Только иностранцы используют тои в разговоре, который звучит неестественно для вьетнамцев, но они понимают, зачем это делается, и этого ожидают.

В разговорном вьетнамском языке правильный способ обращения к себе и другим зависит от возрастной и половой иерархии. Многие из этих терминов имеют буквальное значение семейных отношений, хотя они используются для всех людей во всех случаях. Варианты включают:

  • Bn (друг, произносится как «бханг» с тяжелой буквой «А»). Легко путают со словом «стол» до забавного эффекта.
  • Против (ребенок, произносится «кон», и - родители будут удивлены - также означает животное, например «Кон чим» буквально означает «(это) животное (которое является) птицей».)
  • Эм (буквально, молодой человек, обычно зарезервированный для младшей сестры, младшей родственницы или знакомой женщины, которую вы считаете равной или младше вас, - относится к любому, кто младше вас, но старше ребенка. Это обычный способ обращения ваша жена, девушка или любовница, независимо от вашего возраста или пола, с проявлениями нежности, выходящими за рамки повседневного употребления этого слова. Может считаться эквивалентом «моя дорогая».)
  • Ань (старший брат - мужчина старше вас на 10-20 лет в зависимости от того, насколько они близки. Или относится к мужчине того же возраста, что и вы, но которого вы высоко цените, даже если вы немного старше. также обычный способ обращения к мужу, парню или любовнику-мужчине, независимо от вашего возраста или пола, с проявлениями нежности, выходящими за рамки повседневного использования.)
  • Чо (старшая сестра - женщина старше вас на 10-20 лет в зависимости от того, насколько они близки, подразумевая, что вы чувствуете, что возраст между вами и ней не имеет значения. Обычно используется только для женщин немного старше вас.)
  • Chú (Буквально «Мистер» со значением по отношению к «дяде». Также используется для обращения к младшему брату вашего отца - мужчине старше вас, который, по вашему мнению, заслуживает отличия, помимо «Ань».)
  • (буквально «мисс» или «молодая миссис» - женщина старше вас на 10 лет или ваша учительница до колледжа. Подразумевается, что вы чувствуете, что она на поколение старше вас, но вы все еще думаете, что она слишком молода, чтобы называться «Мадам» или «Миссис»)
  • Bác (термин унисекс, используемый как для сэра, так и для мадам, - относится к зрелому человеку, как правило, от 40 до 60 лет. Вежливый в том смысле, что подразумевает, что вы еще не думаете, что этот человек является пожилым или пожилым.)
  • Ông (буквально «старый джентльмен», дед - конкретно относится к пожилому мужчине в возрасте 50-60 лет, в зависимости от того, насколько вы близки.)
  • Ба (буквально «мадам» или «пожилая дама», бабушка - относится конкретно к пожилой женщине в возрасте 50-60 лет в зависимости от того, насколько вы близки.)

В зависимости от пола и относительного возраста выберите один из списка, который будет представлять себя, а другой - человека, с которым вы разговариваете. Например, чтобы привлечь внимание официанта или официантки в ресторане, скажите em / anh / chị ơi (ơi - это вьетнамское повсеместное слово, обозначающее «эй»). Если вы внимательно слушаете, когда люди обращаются к вам или говорят о вас на вьетнамском языке, они будут использовать эти термины. Они будут очень впечатлены, если вы сумеете это освоить! Тем не менее, даже между носителями вьетнамского языка может возникнуть неловкость, когда вы попытаетесь выяснить, как обратиться к человеку того же пола и, насколько вы можете судить, примерно того же возраста, что и вы. Как только вы выясните их возраст и пол, они могут попросить вас использовать одно из приведенных выше терминов или просто проявить любезность и попросить вас называть их «Запретить» или «друг».

Однако для простоты многие приведенные ниже фразы переведены без соответствующих терминов для вас и / или вашего слушателя: например, «How are you» дословно переводится как «Здоровый или нет?» Обычно невежливо разговаривать с человеком, не обращаясь к нему напрямую, если только он не подчиненный, но вьетнамцы обычно не обижаются, когда иностранцы пропускают это. Где бы вы ни увидели тои ниже вы можете заменить одно из приведенных выше слов в зависимости от обстоятельств.

Список фраз

Ниже приведены очень часто используемые фразы. Они перечислены в общем порядке важности:

Основы

Общие признаки

ОТКРЫТО
Mở cửa (mer-kưer)
ЗАКРЫТО
Óng cửa (dawng-kưer)
ВХОД
Lối vào (loi-vow)
ВЫХОД
Lối ra (loi-rah)
ТОЛКАТЬ
Đẩy (dəy)
ТЯНУТЬ
Кео (kehw)
ТУАЛЕТ
Туалет или WC или Nhà vệ sinh (nyah-vei-shing)
ЛЮДИ
Нам или Quý ông (нам) (kwee-ohng / wee-ohng)
ЖЕНЩИНЫ
Nữ или Quý bà (nư) (kwee-bah / wee-bah)
ЗАПРЕЩЕННЫЙ
Cấm (керм)
Привет. (неофициальный)
Чао. (челюсть)
Привет. (формальный)
Xin chào. (видел челюсть)
Привет. (на телефоне)
А-ло. (А-ло)
Как поживаешь? (Ты здоров?)
Khe không? (kweah kohng?)
Хорошо, спасибо. (Я здоров, спасибо.)
Tôi khoẻ, cảm ơn. (тэйкве, гам ухн)
Как тебя зовут? (формальный, для мужчины (от сорока или старше, в зависимости от чувствительности человека, к которому вы обращаетесь))
Ông tên là gì? (ох, они ла йи)
Как тебя зовут? (формальный, для женщины (от сорока или старше, в зависимости от чувствительности человека, к которому вы обращаетесь))
Bà tên là gì? (ба ониен ла йи)
Как тебя зовут? (неформальный, мужчине не среднего возраста И / ИЛИ ненамного старше вас)
Anh tên là gì? (Айнг Хен ла Йи) Ань - общий термин для обозначения любой мужской фигуры старшего возраста. Его буквальное значение - «старший брат».
Как тебя зовут? (неформальный, а также лестный для женщины, которая не совсем среднего возраста И ненамного старше вас)
Cô tên là gì? (го хен ла йи) Между этой и последней фразами существует различие, потому что во вьетнамской культуре принято считать, что женщина, независимо от того, выглядит она среднего возраста или нет, либо еще не замужем, либо еще не имеет детей, либо еще не замужем. моложе, чем она выглядит. Использование «Cô» вместо «Bà» подразумевает, что вы даете ей пользу из-за того, что не знаете о ней. Таким образом, если она почувствует необходимость, она (в результате вашей лести и вежливости) поправит вас, чтобы использовать зрелое «Ба» или термин, не учитывающий пол, для взрослого, которому от 30 до 50 лет, «Бак "что эквивалентно" сэр "или" мадам ". Некоторые мужчины и женщины предпочитают, чтобы к ним обращались как к вежливому и неоднозначному по возрасту «Бак» до тех пор, пока они не почувствуют, что к этому уместно обращаться в более зрелых терминах.
Меня зовут ______ .
Tôi tên là ______. (Thoye theyn la _____.)
Пожалуйста.
Làm ơn. (Лам ухн)
Спасибо.
Cảm ơn. (gam uhhn)
Пожалуйста.
Không sao âu. (Конг Сао)
Да.
Ван (утвердительно). (Vuhng); Dạ (утвердительно, уважительно) (да); Đúng (правильно) (Duhn)
Нет.
Кхонг. (конг)
Мне жаль.
Xin lỗi. (видел loh'EE)
До свидания
Чао. (челюсть), Tạm biệt
Я не говорю по-вьетнамски [хорошо].
Той кхонг биот нои тонг Вют [giỏi lắm]. (thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm])
Ты говоришь по-английски?
Biết nói tiếng Anh không? (пчела-это но-й ты-IHNG ayng kohng)
Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски?
Có ai ở đây biết nói tiếng Anh không? (GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Помощь!
Cứu (tôi) với! (gih-OO (thoy) vuh-y!)
Берегись!
Cận thn! (guhn tuh'n!)
Я не понимаю.
Tôi không hiểu. (Той Конг хи-ой)
Где туалет?
Nhà vệ sinh ở âu? (...)
Скоро вернусь
Tôi sẽ quay lại sớm (...)

Проблемы

Оставь меня в покое.
Đừng làm phiền tôi. (DUHung LAHm fien Thoy) (имейте в виду, что «Thoi» с жирным и длинным «T» переводится как «достаточно!» на стандартном вьетнамском языке)
Не трогай меня!
Đừng chạm vào tôi! (...)
Я вызову полицию.
Tôi sẽ gọi cảnh sát. / Tôi sẽ gọi công an. (Той, видишь, ГАВой Кан, СБ / Той, видишь, ГАВой Конг, ань)
Полиция!
Công an! / Cảnh sát! (Kong aanh! / Кан Сат)
Стоп! Вор!
Ngừng lại! Ăn trộm! (GNoong LAai! Ань Чом!)
Мне нужна твоя помощь.
Tôi cần (местоимение второго лица) giúp. (Той Хан yip )
Это аварийная.
Việc này khẩn cấp. (VAHech nuhay Khan gup)
Я потерялся.
Tôi bị lạc. (Отсутствие пчел)
Я потерял сумку.
Tôi bị mất cái túi. (Thoi bee mUHtt kai Thuii)
Я потерял свой кошелек.
Tôi bị mất cái ví. (Thoi bee mUHtt kai veee)
Я болен.
Tôi bị bệnh. (Thoi bee binh)
Я был ранен.
Tôi bị thương. (Той пчела Тахуунг)
Мне нужен врач.
Tôi cần một bác sĩ. (Ров Той Хан назад см.)
Могу я использовать твой телефон?
Tôi dùng điện thoại của (местоимение второго лица) được không? (Той молодой декан тахоаИ КООа Духук Кхаонг)

Числа

(Фонетические приближения выделены курсивом, а очень похожие английские слова заключены в кавычки.) Когда вы указываете свой возраст, обычно говорят только цифры, например, «три-один» вместо «тридцать один».

0
cê-rô (seh roh) / хонг (kumm, kowm, humm или howm в зависимости от говорящего и соседних слов)
1
một (mo'oht, хотя в большинстве случаев получается "насмешка" с очень легким заглатыванием последнего звука "k")
2
хай ("высокий")
3
ба (ба)
4
bốn ("кость")
5
năm ("нахм")
6
сау (сао)
7
залив (бай-ее, почти как "купить" по-английски)
8
там (тахм)
9
чин ("чин")
10
mười (Meui)
11
mi một (мух-э-э-мо'охт)
12
mười hai (мух-э-э-хай)
13
mười ba (мух-э-э-э-э)
14
mười bốn (мух-эээ бон?)
15
mười lăm (мух-э-э-лам)
16
mười sáu (мух-ээ-ээ сао?)
17
mười bảy (мух-э-э-э-э-э)
18
mười tám (м-м-м-м-м?)
19
mi chín (мух-э-э джин?)
20
хай mươi (хай мух-э-э)
21
хай ми мốт (хай мух-э-э мохт?)
22
хай мươи хай (хай мух-э-э хай)
23
хай мươи ба (хай мух-э-э-э ба)
30
ба ми (бах мух-э-э)
40
bốn mươi (Бон? мух-э-э)
50
năm mươi (нахм мух-э-э)
60
сау mươi (сао? мух-э-э)
70
bảy mươi (бух-э-э-э-э-э)
80
там mươi (тхм? мух-э-э)
90
chín mươi (Джин? мух-э-э)
100
một trăm (Moht Cham или часто просто "чам")
200
Хай Трам (Хай Чам)
300
ба трам (ба чам)
1000
một ngàn / nghìn (mo'oht ngang / ngeen ...)
2000
hai ngàn / nghìn (хай нганг / нгин ...)
1,000,000
một triệu (mo'oht chee'ou)
1,000,000,000
một tỷ (mo'oht thee'ee?)
1,000,000,000,000
một ngàn / nghìn tỷ
номер _____ (поезд, автобус и т. д.)
так-так?")
половина
na (неу-а?)
меньше
это не hơn (eet huhhhn)
более
hơn (угу), их (tehm)

Время

сейчас
бай гий (пчела да ...) (пример северного диалекта: 'buy zaa')
позже
lát nữa (лахт? неу'у?)
перед
trước (Джайак?) (пример северного диалекта: 'Tchuck')
утро
sáng (санг?)
после полудня
chiều (блин) (пример северного диалекта: жесткая 'ч', как понижение тона TR)
вечер, ночь
tối (тхох-ее), êm (Дехм)

Часы время

час ночи
một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
два часа ночи
Хай Гиờ Санг (хай юх санг?)
полдень
trưa (Джай-э-э)
час дня
một giờ chiều (moht. да Джи-ой)
два часа дня
Хай Гиờ Чиềу (хай юх джи-ой)
полночь
nửa đêm (neu-uh dehm)

Продолжительность

_____ минут
_____ phút (еда)
_____ часы)
_____ tiếng (ты-хм?)
_____ дн.
_____ нгай (нгаи)
_____ нед.
_____ туầн (thoo-uhn)
_____ месяцы)
_____ tháng (тан?)
_____ годы)
_____ năm (нахм)

Дни

Cегодня
хом нет (дома, най)
вчера
hôm qua (Хохм Гвах)
завтра
май (мой)
На этой неделе
туầн най (thoo-uhn nai)
прошлая неделя
tuần qua (thoo-uhn gwah)
Следующая неделя
туầн сау (thoo-uhn sao)

Дни недели просто нумеруются, кроме воскресенья:

Воскресенье
chủ nhật (joo nyuht.)
понедельник
thứ hai (teu? привет)
вторник
thứ ba (teu? ба)
среда
thứ tư (teu? theu)
Четверг
thứ năm (teu? нет!)
Пятница
thứ sáu (teu? сао ?!)
Суббота
thứ bảy (teu? бух-ээ?)

Месяцы

У вьетнамцев нет особых названий для каждого месяца. Вместо этого месяцы просто нумеруются. Поверьте на слово tháng и добавьте номер месяца (см. # Числа выше). Например:

маршировать
tháng 3 / tháng ba (тан? ба)

Запись времени и даты

Пятница, 17 декабря 2004 г.
Th sáu, ngày 17 tháng 12 năm 2004
12/17/2004
17/12/2004
2:36 утра
Hai giờ 36 sáng
14:36
Hai giờ 36 chiều
Два часа ночи
Hai giờ sáng
Два часа дня
Hai giờ chiều
Десять вечера
Mười giờ đêm
Половина третьего
Hai giờ rưỡi
Полдень
Trưa; 12 giờ trưa
Вечер
Nửa êm; 12 человек

Цвета

При описании цвета объекта и т. Д. Используйте слово ниже. Говоря о самом цвете, используйте мау или же mầu за которым следует слово ниже.

чернить
đen (Дэн)
белый
trắng (чанг ?!)
серый
хам (сахм?)
красный
đỏ (га ... ау?)
синий
xanh nước (sahyng neu-uhk?)
желтый
ванг (Ванга ...)
зеленый
xanh (lá cây) (сахынг лах? кей)
апельсин
кулачок (кахм)
фиолетовый
ТИМ (как написано, Тим но длинное "я" )
коричневый
nâu (знать)

Транспорт

Автобус и поезд

Сколько стоит билет на _____?
Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? ден? _____ ла ... бао нее-ой)
Один билет до _____, пожалуйста.
Синь чо тои một vé đến _____. (видел jyaw thoh-ee mo'oht veah? ден? _____)
Куда идет этот поезд / автобус?
Tàu / xe này i âu? (тхе ... / да нет ...! ди-до)
Где поезд / автобус до _____?
Tàu / xe đi đến _____ ở đâu? (тхе ... / seah dee dehn _____ эээ ... э? дох)
Этот поезд / автобус останавливается в _____?
Tàu / xe này có dừng tại _____ không? (тхе ... / да нет ...! го? zeung ... thah'ee _____ kohng)
Когда отправляется поезд / автобус на _____?
Tàu / xe đi _____ chạy lúc nào? (тхе ... / seah dee _____ jyah'ee loohk? не-а ...)
Когда этот поезд / автобус прибудет в _____?
Khi nào tàu / xe này sẽ đến _____? (ки нах-о-о ... / море нет ...! seah'uh? ден? _____)

Направления

Как мне добраться до _____ ?
Làm cách nào để tôi đến _____? (...)
...железнодорожный вокзал?
... нга? (...)
...автобусная станция?
... trạm xe buýt? (...)
...аэропорт?
... сан бэй? (сын пока ...)
... в центре?
... thành phố? (...)
Đường xuống phố như thế nào? (...)
... молодежный хостел?
... nhà trọ cho khách du lịch? (...)
...Отель?
... khách sạn _____? (...)
... американское / канадское / австралийское / британское консульство?
... tòa lãnh sự Mỹ / Canada / Úc / Anh? (...)
Где много ...
Nơi nào có nhiều ... (...)
... отели?
... khách sạn? (...)
... рестораны?
... нэ ханг? (...)
... бары?
... quán rượu? (...)
... сайты посмотреть?
... thắng cảnh? (...)
Вы можете показать на карте?
Chỉ trên bản đồ cho tôi được không? (...)
улица
đường (...)
Повернуть налево.
Rẽ trái. (...)
Поверни направо.
Rẽ phải. (...)
оставил
trái (...)
верно
фи (...)
прямо вперед
đi thẳng (...)
навстречу _____
tiến đến _____ (...)
мимо _____
đi qua _____ (...)
перед _____
trước _____ (...)
Следите за _____.
Coi chừng _____. (...)
пересечение
ngã ba / tư / năm / sáu / bảy (3/4/5/6/7 полос движения) (...)
к северу
bắc (...)
юг
нам (...)
Восток
đông (...)
Запад
Тай (...)
в гору
lên dốc (...)
спуск
xuống dốc (...)

Такси

Такси!
Такси! (тха? видеть)
Отведите меня в _____, пожалуйста.
Vui lòng đưa tôi đến _____ ,. (...)
Сколько стоит добраться до _____?
Đến _____ giá bao nhiêu? (...)
Отвезите меня туда, пожалуйста.
Vui lòng đưa tôi đến đó. (...)

Жилье

Есть ли у вас свободные номера?
Bạn còn phòng không? (...)
Сколько стоит комната на одного человека / двух человек?
Giá phòng cho một / hai người là bao nhiêu? (...)
В номере есть ...
Trong phòng có ... không? (...)
...простыни?
... ga trải gường? (...)
...ванная комната?
... звонить вам? (...); ... phòng cầu tiêu (...)
...телефон?
... iện thoại? (Ди-Эн Тви)
... телевизор?
...ТЕЛЕВИЗОР? (ты ви)
Могу я сначала посмотреть комнату?
Tôi xem phòng trước có được không? (...)
У вас есть что-нибудь потише?
Có phòng nào yên tĩnh hơn không? (...)
...больше?
... lớn hơn không? (...)
...очиститель?
... sạch hơn không? (...)
...более дешевый?
... r hơn không? (...)
Хорошо, я возьму это.
Хорошо, я звоню ей. (...)
Я останусь на _____ ночей.
Tôi sẽ ở đây _____ êm. (...)
Вы можете предложить другой отель?
Có thể giới thiệu cho tôi một khách sạn khác được không? (...)
У тебя есть сейф?
Có két an toàn không? (...)
... шкафчики?
... тủ đồ? (...)
Включен ли завтрак / ужин?
Có kèm theo bữa sáng / tối không? (...)
Во сколько завтрак / ужин?
Ăn sáng / tối lúc mấy giờ? (...)
Пожалуйста, убери мою комнату.
Làm ơn dọn phòng giúp tôi. (...)
Можешь разбудить меня в _____?
Xin đánh thức toi dậy lúc _____? (...)
Я хочу проверить.
Tôi muốn отъезд. (...)

Деньги

Вы принимаете американские / австралийские / канадские доллары?
Có chấp nhận đô la Mỹ / Úc / Canada không? (...)
Вы принимаете британские фунты?
Có chấp nhận bảng Anh không? (...)
Вы принимаете кредитные карты?
Có chấp nhận thẻ tín dụng không? (...)
Вы можете поменять мне деньги?
Bạn đổi tiền cho tôi được không? (...)
Где я могу поменять деньги?
Tôi có thể đi đổi tiền ở đâu? (...)
Можете ли вы поменять мне дорожный чек?
Có thể đổi séc du lịch cho tôi được không? (...)
Где я могу поменять дорожный чек?
Tôi có thể đổi séc du lịch ở âu? (...)
Какой курс обмена?
Tỷ giá là bao nhiêu? (...)
Где банкомат?
Máy rút tiền (банкомат) ở âu? (...)

принимать пищу

Стол на одного / двух человек, пожалуйста.
Cho tôi một bàn cho một / hai người. (...)
Могу я посмотреть меню, пожалуйста?
Làm ơn cho tôi xem menu? (...)
Могу я заглянуть на кухню?
Cho tôi xem nhà bếp được không? (...)
Есть специальность дома?
Quán ăn này có món đặc sản nào không? (...)
Есть ли местное блюдо?
Ở vùng này có món đặc sản nào không? (...)
Я вегетарианец.
Tôi là người ăn chay. (...)
Я не ем свинину.
Tôi không ăn thịt lợn. (...)
Я не ем говядину.
Tôi không ăn thịt bò. (...)
Я ем только кошерную пищу.
Tôi ăn kiêng. (...)
Не могли бы вы сделать его "облегченным", пожалуйста? (меньше масла / сливочного масла / сала)
Vui lòng làm nó ít béo không? (ít dầu / bơ / mỡ heo ...)
питание по фиксированной цене
питание по фиксированной цене (...)
à la carte
gọi theo món (...)
завтрак
bữa sáng (бу ... э-э? санг?)
обед
ba trưa (бу ... э-э? чеу-э)
чай (еда)
trà (...)
ужин
bữa tối (бу ... э-э? чи-ой ...)
Я хочу _____.
Синь _____. ("видимый")
Я хочу блюдо, содержащее _____.
Cho tôi một a có _____. (...)
курица
(thịt) gà (зуб. ага ...)
говядина
(thịt) bò (зуб. бух ...)
рыбы
cá (ага?)
ветчина
джембон (Жахм Бонг)
колбаса
xúc xích (сук? больной?)
сыр
phô mai (...)
яйца
trứng (cheung?)
салат
sa lát (...)
(свежие овощи
рау (tươi) (Рао Теу-э-э)
(свежие фрукты
trái cây (tươi) (чай? гаи)
хлеб
бань ми (ба'ин меня ...)
тост
bánh mì nướng (bain mee ... neu-uhng?)
лапша
ми (меня...)
рис (приготовленный; как блюдо)
cơm (гмм)
рис (сырой)
gạo ("га-ау.")
фасоль (например, маш)
đậu (ох-ох.)
бобы (например, кофейные зерна)
горячий (hoht.)
Можно мне стакан _____?
Cho tôi một ly _____? (...)
Можно мне чашку _____?
Cho tôi một cốc _____? (...)
Можно мне бутылку _____?
Cho tôi một chai _____? (...)
кофе
cà phê (га ... фей)
чай (напиток)
nước trà (neu-uk? чах ...)
_____ сок
nước ép _____ (...)
бурлящая вода
nước ngọt (neu-uk? ngawt.)
вода
nước (neu-uk?)
пиво
rượu (рих-ой.), bia (произносится как «пиво» ​​с британским акцентом)
красное / белое вино
rượu đỏ / trắng (рих-ой. га ... ау? / chahng ?!)
Можно мне _____?
Có thể cho tôi _____? (...)
соль
muối (мычание?)
черный перец
hạt tiêu (хахт. ты-о)
рыбный соус
nước mắm
соевый соус
xì dầu (на севере) / nước tương (на юге)
масло
bơ (бух)
Простите, официант? (привлечение внимания сервера)
Phục vụ! Лам ơn ... (...)
Я выдохся.
Xong rồi. (сах-ох-ро-э ...)
Было очень вкусно.
Nó rất ngon. (...)
Пожалуйста, очистите тарелки.
Xin hãy dọn đĩa đi. (...)
Чек пожалуйста.
Thanh toán tiền giúp tôi. (...)

Бары

Вы подаете алкоголь?
Có rượu ở đây không? (...)
Есть столовый сервиз?
(...)
Пиво / два пива, пожалуйста.
Cho tôi một / hai cốc bia. (...)
Бокал красного / белого вина, пожалуйста.
Cho tôi một ly rượu đỏ / trắng. (...)
Пинта, пожалуйста.
(...)
Бутылка, пожалуйста.
Cho tôi một chai. (...)
_____ (Крепкий ликер) а также _____ (Смеситель), пожалуйста.
(...)
виски
уыткы (...)
водка
(...)
ром
(...)
вода
nước (neu-uhck?)
содовая вода
nước ngọt (neu-uhck? ngawt.)
клубная газировка
(...)
тоник
(...)
апельсиновый сок
n camc cam (neu-uhck? игра)
Кокс (газировка)
Кока-Кола (ко-ка? ко-ла)
У вас есть закуски в баре?
(...)
Еще одну, пожалуйста.
Cho tôi một ly / chai nữa. (...)
Еще один раунд, пожалуйста.
(...)
Когда время закрытия?
Bao giờ đóng cửa? (Лук да ... вниз? гы-а?)

покупка товаров

У тебя есть это в моем размере?
(...)
Сколько это (денег)?
Bao nhiêu (tiền)? (Бахв-о-о-о-о-о ...)
Это слишком дорого.
Đắt quá. (daht ?! квахх?)
Вы воспользуетесь _____?
Bạn lấy _____ được không? (лей? _____ deu'uhk kohng)
дорого
đắt (daht ?!)
дешевый
rẻ (реа ... а?)
Я не могу себе этого позволить.
Tôi không có đủ tiền mua. (thoh-ee kohng kaw? ду ... оо? ты-э-э ... му-э-э)
Я этого не хочу.
Tôi không muốn. (thoh-ee kohng moo-uhn?)
Вы меня обманываете.
Mày ăn gian tôi. (мой анг ян Той)
Мне это не интересно.
Tôi không thích lắm. (...)
Хорошо, я возьму это.
Хорошо, tôi sẽ lấy nó. (...)
Можно мне сумку?
Bạn có túi không? (...)
Вы отправляете (за границу)?
Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (...)
Я нуждаюсь...
Tôi cần ... (ох-и ...)
... зубная паста.
... kem ánh răng. (Keahm Dayng? звенел)
...зубная щетка.
... bàn chải ánh răng. (бан ... чах-э? Dayng? звенел)
... тампоны.
бэнг вệ синх
...мыло.
... xà bông. (сах ... бахнг)
...шампунь.
... dầu gội. (...)
...болеутоляющее. (например, аспирин или ибупрофен)
... thuốc giảm au. (тоже-э-э? да ... а? даааа!)
...лекарство от простуды.
... thuốc cảm. (...)
... желудочное лекарство.
... thuốc đau bụng. (...)
...бритва.
... dao cạo râu. (yahw kah'oh ruh-oo)
...зонтик.
...дуэт. (...)
... лосьон для загара.
... kem chống nắng. (...)
...открытку.
... bưu thiếp. (...)
...почтовые марки.
... тем. (там)
... батарейки.
...штырь. (фасоль)
...писчая бумага.
... милый. (ура?!)
...ручка.
... bút mực. (ботинок?!)
...карандаш.
... bút chì. (ботинок?! чи ...)
... Книги на английском языке.
... sách Anh ngữ. (...)
... Журналы на английском языке.
... tp chí Anh ngữ. (thuh'p chee? айнг-эу'у?)
... газета на английском языке.
... báo Anh ngữ. (бахв? айнг-эу'у?)
... англо-английский словарь.
... từ điển Anh-Anh. (ты ... ди-н? Айнг-Айнг)

Вождение

Я хочу взять машину напрокат.
Tôi muốn thuê xe. (...)
Могу ли я получить страховку?
Có bảo hiểm cho tôi không? (ко? ба ... оо хи ... м? Chaw thoh-ee khohng)
останавливаться (на уличном знаке)
dng (...)
в одну сторону
một chiều (...)
урожай
урожай (...)
парковка запрещена
không đỗ xe (...)
Ограничение скорости
tốc độ cho phép (...)
газ (бензин) станция
cây xăng (keh-ee sahng!)
бензин
xăng (санг!)
дизель
("...")

Власть

Я не сделал ничего плохого.
Tôi chưa làm gì sai. (thoh-ee cheu-uh lam zee sai?)
Это было недоразумение.
Chỉ là hiểu lầm thôi. (чи ... э? ла ... хи ... а? Люм ... то-е-е)
Куда вы меня везете?
Bạn đang dẫn tôi đi đâu? (bahn dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw)
Я гражданин США / Австралии / Великобритании / Канады.
Tôi là công dân Mỹ / Австралия / Ань / Канада. (то-и-ла ... конг юн ми'и? / австралия / айнг / ка-на-да)
Я хочу поговорить с (американским / австралийским / британским / канадским) (посольством / консульством).
Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán / lãnh sự) (Mỹ / Австралия / Ань / Канада). (тхох-ее кухн ... фах ... ее? нау-ее? чеу-ее'н вух-ее? (dah'i seu? kwahn? / lay'ng? seu'eu) (mee'ee? / australia / ayng / kah-nah-dah)
Я хочу поговорить с юристом.
Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (...)
Могу я сейчас просто заплатить штраф?
Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (...)

Узнать больше

Этот Вьетнамский разговорник это годный к употреблению статья. В нем объясняется произношение и основы туристической коммуникации. Любой смелый человек может использовать эту статью, но, пожалуйста, не стесняйтесь улучшать ее, редактируя страницу.