- Эта статья о стандартном китайском языке. Для кантонского китайского (официального языка Гонконга и Макао) см. Кантонский разговорник
- Разговорники для других разновидностей китайского языка перечислены на Китай # Обсуждение.
Мандаринский китайский официальный язык материка Китай, и один из официальных языков Тайвань а также Сингапур. Китайский также является одним из официальных языков в Гонконг а также Макао, хотя большинство местных жителей говорят Кантонский вместо мандарина. По-английски его часто называют просто «мандаринский» или «китайский». Хотя он не является официальным языком, он также широко изучается и на нем говорит этническое китайское меньшинство в Малайзия. В Китае это называется Ptōnghuà (普通话), что означает «обычная речь», в то время как на Тайване это называется Guóy (國語), «национальный язык». В Сингапуре и Малайзии его называют Хуайо (华语). Это был основной язык образования в материковом Китае и на Тайване с 1950-х годов, поэтому большинство местных жителей не пожилого возраста говорят на нем независимо от их родного языка или диалекта.
Хотя разговорный мандарин в перечисленных выше местах более или менее одинаков, письменные символы различны. Тайвань, Гонконг и Макао по-прежнему используют традиционные символы, тогда как материковый Китай и Сингапур используют упрощенные производные.
Понимать
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6f/Map_of_sinitic_languages-en.svg/285px-Map_of_sinitic_languages-en.svg.png)
В Китае существует множество родственных языков (часто называемых диалектами), из которых стандартный мандаринский - лишь один из них. В китайской языковой семье есть 7-10 основных ветвей, каждая из которых содержит свои собственные разновидности языков. Языки из разных ветвей (например, мандаринский и Кантонский диалект) совершенно взаимно непонятны, тогда как языки в одной ветке (например, стандартный мандаринский и сычуанский) могут иметь ограниченную взаимную понятность.
Несмотря на большие различия в китайских языках, все носители обычно пишут в одной и той же стандартной форме (используя традиционные или упрощенные символы). Это возможно, потому что китайская система письма является логографической, то есть отдельные символы представляют идеи, а не фонетические звуки. Это означает, что один иероглиф, который будет произноситься совершенно по-разному в любом количестве китайских языков, будет написан одинаково и будет означать одно и то же. Поэтому носители разных китайских языков, которые совершенно не понимают речь друг друга, могут эффективно общаться посредством письма. Однако проблема с логографической системой письма заключается в огромном количестве символов, необходимых для адекватного представления различных слов: средний китайский словарь индексирует около 20 000 символов, при этом образованный китаец, вероятно, знает около 8 000, в то время как обычная газета требует от читателя знать не менее 3000 символов.
(Родственная) сказка из китайской Википедии На заре существования китайской Википедии радикальные сторонники как традиционных, так и упрощенных китайских иероглифов разработали уникальный вид вандализма, превратив противоположную систему письма в свою любимую. Проблема была по существу решена путем создания автоматического переводчика, который преобразует традиционные и китайские символы (включая различия в словарном запасе между несколькими регионами), позволяя пользователям читать статью в любом разнообразии, которое они пожелают. Это не идеальная система, поскольку существует около 100 символов, которые не имеют однозначного соответствия, и десятки тысяч слов, которые необходимо переводить по-разному в зависимости от контекста. И все еще есть проблемы, которые нельзя исправить с помощью программного обеспечения, например, написание с нейтральной глобальной точки зрения. Но он в целом преуспел в решении проблемы вандализма, объединил китайскую Википедию в единую версию, а не в отдельные версии для Китая и Тайваня, и проложил путь для автоматических переводчиков для других языков, которые могут быть написаны несколькими шрифтами. |
После образования Китайской Народной Республики (КНР) в большое количество общих символов были внесены формальные упрощения, чтобы уменьшить количество штрихов, необходимых для их написания, с целью повышения грамотности. Это привело к появлению двух действующих стандартов китайского письма: упрощенных и традиционных символов. Упрощенные символы являются стандартом для Сингапура и материковой части КНР, тогда как традиционные символы остаются стандартом в Гонконге, Макао и Тайване. Использование традиционных или упрощенных символов может иметь неоднозначный политический подтекст, особенно в Гонконге. Традиционные символы обычно предпочитают в каллиграфии, даже в материковом Китае, из-за их превосходной эстетической ценности.
Примерно пятая часть населения мира говорит на китайском как на родном языке. Это тональный язык, связанный с Бирманский а также тибетский. Кроме того, дунганский язык, на котором говорят в некоторых частях бывшего Советский союз, считается вариантом мандарина, но использует кириллицу вместо китайских иероглифов.
Система письма используется и в других странах, хотя языки не связаны между собой. В Корейский Система письма исторически использовала китайские иероглифы, но полностью отказалась от них в пользу собственной системы «хангыль» с 1950-х годов. Южнокорейцы все еще изучают основы китайских иероглифов, а некоторые основные китайские иероглифы все еще время от времени используются и широко понимаются; Японский использует смешанную систему письма, состоящую из китайских иероглифов и собственной системы «кана», хотя со временем значение некоторых иероглифов значительно отличается от тех, которые используются в Китае. В вьетнамский язык (который использует отличительную версию латинского алфавита) заимствовал много слов из китайского языка и одно время также использовал китайские иероглифы.
Стандартный мандаринский диалект основан на диалекте мандаринского языка Пекин области, и почти повсеместно понимают и говорят (в сочетании с местными языками) в материковом Китае и на Тайване, поскольку он является основным языком образования и средств массовой информации. Путешественники направились в особые административные районы (САР) г. Гонконг или же Макао будет в основном встречаться с родными Кантонский динамики. Мандаринский диалект в основном понимают в ЮАР, хотя разговорные способности сильно различаются, а в Гонконге использование мандаринского языка является щекотливой политической проблемой. Те, кто направляется Тайвань или же Южный Фуцзянь может найти Миннан диалект тоже полезен.
Трудности
На Западе у китайцев репутация трудных людей. Фактически, его сложность в обучении однажды привела к призыву некоторых интеллектуалов и писателей заменить китайские иероглифы и грамматику латинскими буквами и английской грамматикой. Эти мнения в конце концов исчезли, но они, безусловно, повлияли на политику коммунистов в отношении упрощенных китайских иероглифов.
Этот язык более плотный, чем европейские языки, что означает, что в текстовом сообщении с тем же количеством символов можно сказать значительно больше. Каждый символ соответствует слогу, и каждый слог может иметь несколько значений в зависимости от тона, которым он произносится. По сравнению, скажем, с японским или корейским, китайский содержит намного меньше заимствованных слов из европейских языков, таких как английский, а это означает, что придется приложить больше усилий для приобретения словарного запаса. Грамматика, однако, может показаться жителю Запада довольно простой. Глаголы и прилагательные статичны независимо от подлежащего и от того, относятся ли они к прошлому, настоящему или будущему. У существительных нет родов, как в большинстве романских языков, и нет отдельной формы для множественного числа. Основные трудности - это пять тонов и многочисленные персонажи.
Мандарин, как и вьетнамский и тайский, является тональным языком, в котором используются разные высоты слогов и слов для обозначения разных значений. «Ма» может означать мать, лошадь, онемение или обвинение, в зависимости от тона. Омофоны тоже распространены; один и тот же звук на одной высоте может иметь десятки значений. «Чжун» («Чжун» с 1-м тоном) может означать Китай / центр / центр (中), верность (忠), часы (钟), звон (), финиш (终), чашу (盅) и т. Д. Все они имеют разные китайские иероглифы, одинаковый звук с одинаковой высотой тона. Хотя омофоны редко являются проблемой в большинстве повседневных разговоров, китайцы часто спрашивают, как написать чье-то имя, идентифицируя символы один за другим. «Меня зовут Ван Фэй (王菲). Ван - это« ван »с четырьмя ударами, Фэй - это« фэй »в« шифэй »(сплетня) с травой на вершине».
Письменный китайский некоторым кажется загадочным секретным кодом, но если вы сможете распознать так много коммерческих логотипов (обычно не связанных логически), вы будете впечатлены своей способностью запоминать так много символов, большинство из которых логически связаны и сформированы на основе определенные правила.
Теоретически существует более 50 000 китайских иероглифов. Хорошая новость заключается в том, что более 85% устарели или используются редко. Как и носители многих языков, большинство китайцев не могут сказать вам, сколько символов требуется для чтения книги, и никогда не потрудятся подсчитать, сколько символов они знают. Кто-то может возразить, что младшие школьники должны выучить не менее 2000 иероглифов, а выпускники вузов - 5000 символов.
Руководство по произношению
Чтобы преодолеть разрыв между распознаванием символов и чтением вслух, был разработан Hanyu pinyin, который использует латинский шрифт в качестве вспомогательного средства для обучения китайскому языку. Произношение пиньинь не является интуитивным, поскольку определенные буквы и группы согласных используются для обозначения звуков, отсутствующих в европейских языках, и поэтому не произносятся так, как ожидал бы носитель английского языка. Тем не менее, изучение пиньинь даже на базовом уровне имеет огромное практическое значение для путешественника. Письменный пиньинь менее полезен, поскольку большинство китайцев не распознают географические названия или адреса в пиньинь, а один и тот же пиньинь может использоваться разными китайскими иероглифами; для письменного общения всегда лучше использовать иероглифы.
В приведенном ниже руководстве по произношению используется Hanyu pinyin, официальная латинизация Китайская Народная Республика а также Тайвань. Материковый Китай использует ханьюй пиньинь почти повсеместно, хотя несколько старых транслитераций остались в названиях, например Циндао Пиво а также Пекинский университет. Тайвань раньше использовали Уэйд-Джайлз система, которая совсем другая, то в 2002 году перешла на Тонгён пиньинь, лишь немного отличается от Ханью пиньинь, и с 2009 года использует Ханю пиньинь, как и Народная Республика. Однако многие старые транслитерации по-прежнему используются на Тайване, и вы вполне можете встретить несколько вариантов написания одного и того же имени (например, Тамсуи, Тамшуй, а также Даньшуй для город в Нью-Тайбэе).
Пиньинь позволяет очень точно произнести мандаринский язык для тех, кто его понимает, хотя в нем используются такие буквы, как q, Икс, c, z и даже я совершенно не интуитивно понятен говорящему по-английски, поскольку некоторые из этих звуков отсутствуют в английском или многих других языках. Таким образом, необходимо внимательно изучить приведенное ниже руководство по произношению. После того, как вы овладеете произношением, вам нужно будет перейти к следующей задаче: использовать точный тон во время разговора.
Некоторые гласные пиньинь (особенно «е», «i», «ü») могут быть непростыми, поэтому лучше попросить носителя языка продемонстрировать их. Также остерегайтесь правил правописания, перечисленных в исключения ниже.
- а
- как в fатам; иначе
- а иньянь и янь
- как "e" в "b"ет "или" теxt "(просто английский короткий звук" е ")
- е
- неокругленный гласный заднего ряда (IPA [ɤ]), похожий на dЭм-м-м; в безударных слогах шва (IPA [ə]), как ideа
- я
- как в sее или kэй;
после ch, ш, ж, c, s, z или же р, вообще не гласный, а просто протяженный согласный звук - о
- как в моповторно
после б, п, м, или же ж, как в вар - ты
- как в sооn; но читай ü в Джу, qu, ю а также xu
- ü
- как во французском lтыne или немецкий grün; произносится как "ее", но с округлыми губами
Сочетания гласных
Это самые важные комбинации гласных в китайском языке:
- ай
- как в пт.е.
- ао
- как в пОУch
- эй
- как в пай
- я
- как в я
- я в яп (но не iang)
- как в 'выs
- iao
- как в мeow
- т.е.
- как в выs
- ион
- как в PюнЯн
- iu
- как в Эйдель
- ОУ
- как в мош
- ua
- как в вант
- уо
- как в вар
Согласные буквы
Китайцы перестают различать с придыханием а также без наддува, нет глухой а также озвучен как в английском, так и в китайском отсутствуют озвученные стопы. Звуки с придыханием произносятся с характерным порывом воздуха, поскольку они произносятся в английском языке в начале слова, в то время как звуки без выдыхания произносятся без затяжки, как в английском языке, когда они встречаются группами.
Поднесите руку ко рту и сравните пэто (с придыханием) с sпон (без наддува), чтобы увидеть разницу. Обратите внимание, что в приведенном ниже списке даются только приблизительные варианты произношения, так как многие из этих согласных не имеют эквивалента в английском языке. Поскольку в мандаринском диалекте нет звонких остановок или аффрикатов, все согласные, перечисленные в столбце «без придыхания», следует произносить беззвучно.
Без наддува | С придыханием | ||
---|---|---|---|
б | как в sпне | п | как в пЭто |
d | как в sтop | т | как в тонгу |
грамм | как в skв | k | как в king |
j | как в яtchу | q | как в chип |
ж | как в jраскачиваться | ch | как в chруда |
z | как в пиzzа | c | как в раts |
Вот другие согласные в китайском языке:
- м
- как в мой
- ж
- как в жООН
- п
- как в подин или нетпе
- л
- как в лпростота
- час
- гортанный час звук как в шотландском loch/Испанский jefe (IPA: [x])
- Икс
- как в шпип, но мягче, чем ш
- ш
- как в шoot
- р
- как в фаир
- s
- как в sаг
- нг
- как в Синг
- ш
- как в шно тихий в ву. Перед a, ai, ang, eng и / или o
- у
- как в уэт но тихий в йи, ю
Если вы думаете, что это довольно устрашающий репертуар, будьте уверены, что многие китайцы, особенно те, кто не является носителем мандаринского языка, объединят многие из вышеперечисленных звуков (особенно c с участием ch а также z с участием ж). Другие звуки, которые вы можете услышать вместе, в зависимости от региона, включают s с участием ш, ж с участием час, л с участием п, л с участием р, я с участием ü, а также п с участием нг. Они особенно распространены на юге Китая, на Тайване и в зарубежных китайских общинах.
Исключения
Есть довольно большое количество мелких исключений из основных правил, приведенных выше, в зависимости от положения звука:
- ву-
- в виде u-, так что 五百 (五百) вубай произносится "тыбай "
- yi-
- в виде я-, так что 一个 (一個) yige произносится "яge "
- ю-
- в виде ü-, так что 豫园 (豫園) Юйюань произносится "ü-ü"
Тона
Как мне поставить свои тональные знаки? Если вас смущает то, как наносить тоновые метки над Ханью Пиньинь, выполните следующие действия: Всегда ставьте отметки тона над гласными. Если гласных несколько, выполните следующие действия: (1) Вставьте его над «а», если эта буква присутствует. Например, это рǎо и нет раǒ (2) Если нет, вставьте его над «o». Например, гуó и нет граммúо (3) Вставьте его над буквой «е», если буквы «а» и «о» отсутствуют. Например, Джуé и нет júе (4) Если присутствуют только «i», «u» и «ü», вставьте их в появившуюся букву. последний. Например, цзиù и нет jяты, Чуя и нет chúя. Обратите внимание: если присутствует гласная ü, ставится отметка тона. Кроме того к умлауту. Например, lǜ |
В мандаринском диалекте пять тонов, которые необходимо соблюдать для правильного произношения. Никогда не недооценивайте важность этих тонов. Считайте гласную с другим тоном просто совершенно другим гласным, и вы поймете, почему китайский язык нет пойму тебя, если ты используешь неправильный тон - мǎ это к ма как «Я хочу торт» - это «Я хочу кока-колу». Будьте особенно осторожны с вопросами, имеющими падающий тон, или, наоборот, с восклицательными знаками, имеющими «спрашивающий» тон (например, jngchá, полиция). Другими словами, произносится как не подразумевает имея в виду. В то время как носители мандаринского языка также меняют свой тон, как это делают носители английского языка, чтобы отличить утверждение от вопроса и передать эмоции, это гораздо более тонко. Не пробуйте, пока не освоите основные тона.
- 1. первый тон (ā)
- «высокий тон»: плоский высокий тон, который больше поется, чем произносится.
- 2. второй тон (á)
- «возрастающий тон»: от низкого до среднего, с повышением тона, который произносится как конец вопросительной фразы (Какие?).
- 3. третий тон (ǎ)
- «низкий тон» или «падающий-восходящий»: от среднего до низкого. Для двух последовательных слогов в третьем тоне первый слог произносится так, как если бы он был во втором тоне. Например, 打扰 dǎrǎo произносится как dárǎo. (При ударении третий тон иногда произносится от среднего до низкого и высокого, с понижающейся высотой тона.)
- 4. четвертый тон (à)
- «падающий тон»: от высокого к низкому, быстро падающий тон, который произносится как команда (Стоп!).
- 5. нейтральный тон (а)
- «безмолвный»: короткий безударный слог; редко используется само по себе (за исключением частиц фразы), но часто встречается как вторая часть фразы.
Региональные различия
Хотя стандартный мандаринский диалект в материковом Китае, Тайване и Гонконге / Макао принципиально похож, и говорящие из этих регионов обычно могут общаться друг с другом без серьезных проблем, есть несколько терминов, которые различаются. Эти различия в основном связаны с более сильным влиянием южнокитайских диалектов и японского на тайваньский мандарин, а также с разными переводами некоторых современных концепций после 1949 года. Ниже приводится список некоторых общих терминов, которые различаются в разных областях.
английский | Материковый Китай | Тайвань | Гонконг / Макао | Сингапур | Заметки |
---|---|---|---|---|---|
такси | 出租车 (出租車) chū zū chē | 计程车 (計程車) jì chéng chē | 的士 (的士) | 德士 (德士) де ши | |
метро / метро | 地铁 (地鐵) dì tiě | 捷运 (捷運) jié yn | 地铁 / 港 铁 (地鐵 / 港 鐵) | 地铁 (地鐵) dì tiě | Термин «港 铁» (港 鐵) используется исключительно в Гонконге. |
велосипед | 自行车 (自行車) zì xíng chē | 脚踏车 (腳踏車) jio tà chē | 单车 (單車) | 脚踏车 (腳踏車) jio tà chē / 脚 车 (腳 車) jio chē | |
кондиционирование воздуха | 空调 (空調) Kng Tiáo | 冷气 (冷氣) lěng qì | 冷气 (冷氣) | 冷气 (冷氣) lěng qì | |
картофель | 土豆 (土豆) tǔ dòu | 马铃薯 (馬鈴薯) m líng shǔ | 薯仔 (薯仔) | 马铃薯 (馬鈴薯) m líng shǔ | 土豆 (土豆) на Тайване означает арахис. |
ананас | 菠萝 (菠蘿) b luó | 凤梨 (鳳梨) fèng lí | 菠萝 (菠蘿) | 黄梨 (黃梨) Хуан Ли | |
коробочная еда | 盒饭 (盒飯) hé fàn | 便当 (便當) biàn dāng | 饭盒 (飯盒) | 便当 (便當) biàn dāng / 饭盒 (飯盒) fàn hé | |
текстовое сообщение (СМС | 短信 (短信) duǎn xìn | 简讯 (簡訊) jiǎn xùn | 短讯 (短訊) | 简讯 (簡訊) jiǎn xùn |
Также обратите внимание, что хотя термин 小姐 (小姐) xiǎo jiě часто используется для обращения к молодым женщинам и официанткам на Тайване (а также в Сингапуре и Малайзии), это эвфемизм для слова «проститутка» в материковом Китае и, следовательно, будет считаться оскорблением. В материковом Китае соответствующее слово для обращения к молодой женщине будет 女士 (女士) н ши (который можно использовать для женщин любого возраста), а слово для обращения к официантке будет 服务员 (服務員) fú wù yuán (который используется официантами обоих полов).
Китайские названия нескольких стран также различаются между материковым Китаем и Тайванем, как показано в таблице ниже.
Страна | Материковый Китай | Тайвань |
---|---|---|
Австралия | 澳大利亚 (澳大利亞) ào dà lì yà | 澳洲 (澳洲) ào zhōu |
Лаос | 老挝 (老撾) lo wō | 寮国 (寮國) liáo guó |
Новая Зеландия | 新西兰 (新西蘭) xīn xī lán | 纽西兰 (紐西蘭) Ni xī lán |
Северная Корея | (北) 朝鲜 ((北) 朝鮮) Чао Сюн | 北韩 (北韓) Би Хан |
Саудовская Аравия | 沙特 (沙特) ша те | 沙乌 地 (沙烏 地) ша ву ди |
Объединенные Арабские Эмираты | 阿联酋 (阿聯酋) ā lián qiú | 阿 联 (阿 聯) ā lián |
Список фраз
Во всех фразах показаны оба упрощенных символа (используются на материке Китай а также Сингапур) и традиционные символы (используемые в Тайвань, Гонконг, а также Макао) в следующем формате:
- Английская фраза
- Упрощенные символы (традиционные символы) Ханю Пиньинь
Основы
Местоимения Китайские местоимения относительно просты.我 wǒ - стандартное местоимение первого лица, а 你 n это стандартное местоимение второго лица, хотя 您 nín - более уважительное местоимение, которое следует использовать при обращении к людям с более высоким статусом, а также иногда используется продавцами для обращения к покупателям. Эквивалентными местоимениями третьего лица «он», «она» и «оно» являются 他, 她 и 它 соответственно, все произносятся. та. Вы также можете встретить символ 祂 в христианских публикациях, который используется для обозначения Бога. Множественные числа относительно просты и образуются путем добавления 们 (們) люди за местоимением единственного числа, поэтому 我们 (我們) женщины означает "мы", 你们 (你們) nmen эквивалент множественного числа «ты» и 他们 (他們) тамен означает «они». В Северном Китае 咱们 (咱們) zámen используется как включающее «мы» (т. е. если субъект включает человека (лиц), с которым вы разговариваете), а 我们 (我們) используется как исключающее «мы» (т. е. если субъект не включает человека (ов) ), с которым вы говорите), хотя это различие не проводится в южном Китае, Тайване, Малайзии и Сингапуре, где используется только 我们 (我們). |
Ты поел? Дословный перевод "как дела", Nǐ hǎo ma?, будет понят, но может показаться высокопарным и чуждым. Более естественно задать вариант 你 吃饭 了 吗? (你 吃飯 了 嗎) Nǐ chī fàn le ma? (Ты поел?). Вы можете ответить так:
|
- Привет.
- 你好。 (你好。) N hǎo.
- Привет. (только по телефону)
- 喂。 (喂。) Вэй. (В Сингапуре и Малайзии вместо этого обычно используется английское "hello")
- Как поживаешь?
- 你 好吗? (你 好嗎?) N hǎo ma?
- Неплохо
- 还 不错。 (還 不錯。) Hái búcuò.
- Хорошо, спасибо.
- 很好, 谢谢。 (很好 , 謝謝。) Хен хо, сиэси.
- Могу я спросить, как вас зовут?
- 请问 你 叫 什么 名字? (請問 你 叫 什麼 名字?) Qǐngwèn nǐjiào shěnme míngzì?
- Как тебя зовут?
- 你 叫 什么 名字? (你 叫 什麼 名字?) Nǐ jiào shénme míngzì?
- Меня зовут ______ .
- 我 叫 _____。 (我 叫 _____。) Wǒ jiào ______.
- Приятно с Вами познакомиться.
- 很 高兴 认识 你。 (很 高興 認識 你。) Hěn gāoxìng rènshi nǐ. / 幸会。 (幸會。) Xìng huì.
- Пожалуйста.
- 请。 (請。) Qǐng.
- Спасибо.
- 谢谢。 (謝謝。) Xièxie.
- Пожалуйста.
- 不客气。 (不客氣。) Bú kèqi.
- Прошу прощения. (привлечение внимания)
- 请问。 (請問。) qǐng wèn.
- Прошу прощения. (прошу прощения)
- 打扰 一下。 (打擾 一下。) Dǎrǎo yixià / 麻烦 您 一下。 (麻煩 您 一下。) Máfan nín yíxià.
- Прошу прощения. (пробиваться)
- 对不起。 (對不起。) ‘’ Duìbùqǐ ’’ / 请 让 一下。 (請 讓 一下。) Qǐng ràng yixià
- Мне жаль.
- 对不起。 (對不起。) Duìbuqǐ.
- Все нормально. (вежливый ответ на «извините»)
- 没关系。 (沒關系。) méiguānxi.
- До свидания
- 再见。 (再見。) Zàijiàn
- До свидания (неофициальный)
- 拜拜。 (拜拜。) Пока пока (Пока-пока)
- Я не говорю по-китайски.
- 我 不会 说 汉语。 (我 不會 說 漢語。) Wǒ bú huì shuō hànyǔ.
- Ты говоришь по-английски?
- 你 会 说 英语 吗? (你 會 說 英語 嗎?) Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
- Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски?
- 这里 有人 会 说 英语 吗? (這裏 有人 會 說 英語 嗎?) Zhèlĭ yǒu rén hùi shuō Yīngyǔ ma?
- Помощь! (в экстренных случаях)
- 救命! (救命!) Jiùìng!
- Доброе утро.
- 早安。 (早安。) Zǎo'ān.
- Добрый вечер.
- 晚上 好。 (晚上 好。) Wǎnshàng hǎo.
- Спокойной ночи.
- 晚安。 (晚安。) Wǎn'ān.
- Я не понимаю.
- 我 听 不懂。 (我 聽 不懂。) Wǒ tīng bu dǒng.
- Где туалет?
- 厕所 在 哪里? (廁所 在 哪裡?) Cèsuǒ zài nǎlǐ?
- Где ванная (вежливая)?
- 洗手间 在 哪里? (洗手間 在 哪裡?) Xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
- Как вы говорите ____?
- ____ 怎么 说? (____ 怎麼 說?) ____ zěnme shuō?
Проблемы
Быть или не быть? В китайском языке нет слов, обозначающих «да» и «нет» как таковых; вместо этого на вопросы обычно отвечают, повторяя глагол. Вот типичные примеры:
Если все это кажется вам слишком сложным, вы можете сказать «да» коротким падающим тоном (嗯 ǹg), и вас обычно поймут, если вы скажете 不 bù для "нет". |
- Оставь меня в покое.
- 不要 打扰 我。 (不要 打擾 我。) Búyào dǎrǎo wǒ
- Я не хочу этого! (полезно для людей, которые пытаются что-то вам продать)
- 我 不要! (我 不要!) wǒ búyào!
- Не трогай меня!
- 不要 碰 我! (不要 碰 我!) búyào pèng wǒ!
- Я вызову полицию.
- 我 要 叫 警察 了。 (我 要 叫 警察 了。) wǒ yào jiào jǐngchá le
- Полиция!
- 警察! (警察!) jngchá!
- Стоп! Вор!
- 住手! 小偷! (住手! 小偷!) жùшǒу! xiǎotōu!
- Мне нужна твоя помощь.
- 我 需要 你 的 帮助。 (我 需要 你 的 幫助。) wǒ xūyào nǐde bāngzhù
- Это аварийная.
- 这 是 紧急 情况。 (這 是 緊急 情況。) zhèshì jǐnjí qíngkuàng
- Я потерялся.
- 我 迷路 了。 (我 迷路 了。) wǒ mílù le
- Я потерял сумку.
- 我 的 包 丢 了。 (我 的 包 丟 了。) wǒ de bāo diūle
- Я потерял свой кошелек.
- 我 的 钱包 丢 了。 (我 的 錢包 丟 了。) wǒ de qiánbāo diūle
- Я болен.
- 我 生病 了。 (我 生病 了。) wǒ shēngbìng le
- Я был ранен.
- 我 受伤 了。 (我 受傷 了。) wǒ shòushāng le
- Мне нужен врач.
- 我 需要 医生。 (我 需要 醫生。) wǒ xūyào yīshēng
- Могу я воспользоваться твоим телефоном?
- 我 可以 打 个 电话 吗? (我 可以 打 個 電話 嗎?) wǒ kěyǐ dǎ ge diànhuà ma?
К врачу
Задать вопрос на китайском Есть много способов задать вопрос на китайском языке. Вот два простых способа для путешественников ...
Исключение - 有 没有? (有 沒有?) yŏu méi yŏu? - У тебя есть? (буквально - не было?)
|
- Доктор
- 医生 (醫生) Йишэн
- Медсестра
- 护士 (護士) хоши
- Больница
- 医院 (醫院) yīyuàn
- китайская медицина
- 中药 (中藥) Чжунъяо
- Западная медицина
- 西药 (西藥) xīyào
- Я болею.
- 我 生病 了。 (我 生病 了。) wǒ shēngbìng le
- У меня болит.
- 我 的 ____ 疼 / 痛。 (我 的 ____ 疼 / 痛。) wŏde ____ téng / tòng
- Болезненный
- 疼 / 痛 (疼 / 痛) téng / tòng
- Больной / неудобно
- 不 舒服 (不 舒服) бо шуфу
- Зуд / щекотка
- 痒 (痒) молодой
- Боль (при растяжении мышц)
- 酸 (酸) суан
- Жар
- 发热 (發熱) плата за проезд / 发烧 (發燒) фашао
- Кашель
- 咳嗽 (咳嗽) késòu
- Чихать
- 打喷嚏 (打噴嚏) dǎ pēntì
- Понос
- 拉肚子 (拉肚子) lā dzi / 泻 肚子 (瀉 肚子) xiè dùzi
- Рвота
- 呕吐 (嘔吐) ŏu tù
- Насморк
- 流 鼻涕 (流 鼻涕) liú bítì
- Мокрота
- 痰 (痰) тан
- Порез / рана
- 割伤 (割傷) Гешанг / 伤口 (傷口) shāngkǒu
- Гореть
- 烧伤 (燒傷) шаошанг
- Руки
- 手 (手) сёу
- Оружие
- 手臂 (手臂) Shǒubì / 胳膊 (胳膊) Гебо
- Пальцы
- 手指 (手指) shǒuzhǐ
- Запястье
- 手腕 (手腕) Shǒuwàn
- Плечо
- 肩膀 (肩膀) jiānbǎng
- Ноги
- 脚 (腳) дзио
- Пальцы ног
- 脚趾 (腳趾) jiáozhǐ
- Ноги
- 腿 (腿) Tuǐ
- Гвозди
- 指甲 (指甲) Чжоцзя
- Тело
- 身体 (身體) шэнто
- Глаза
- 眼睛 (眼睛) Ynjīng
- Уши
- 耳朵 (耳朵) ěrduo
- Нос
- 鼻子 (鼻子) Бизи
- Лицо
- 脸 (臉) liǎn
- Волосы
- 头发 (頭髮) туфа
- Глава
- 头 (頭) tóu
- Шея
- 脖子 (脖子) Bózi / 颈项 (頸項) Jngxiàng
- Горло
- 喉咙 (喉嚨) hóulóng
- Грудь
- 胸 (胸) xiōng
- Брюшная полость
- 肚子 (肚子) дози / 腹 (腹) fù
- Бедра / Талия
- 腰 (腰) яо
- Ягодицы
- 屁股 (屁股) пигу
- Назад
- 背 (背) Bèi
- Медицинская страховка
- 医疗 保险 (醫療 保險) yīliáo bǎoxiǎn
- Гонорары врача
- 医生 费 (醫生 費) Йишенг Фэй
- Рецепт
- 处方 (處方) Chfāng / 药方 (藥方) яофанг
- Медицина
- 药 (藥) яо
- Аптека
- 药药 (藥藥) Яодиан
Числа
Числовые жесты Китайцы используют набор жестов для цифр 1-10. Это полезный способ сообщить цены и количество, особенно если вам сложно понять или произнести китайское слово, обозначающее число. Жесты немного различаются в зависимости от региона.
|
Китайские номера очень регулярны. В то время как западные цифры стали более распространенными и общепринятыми, китайские цифры, показанные ниже, все еще используются, особенно в неформальных контекстах, таких как рынки.
- 0
- 〇 (〇) / 零 (零) лежать
- 1
- 一 (一) йи (произносится яо при чтении чисел, таких как удостоверение личности или номера телефонов)
- 2
- 二 (二) èr (两 (兩) liǎng используется при указании количества)
- 3
- 三 (三) сан
- 4
- 四 (四) sì
- 5
- 五 (五) wǔ
- 6
- 六 (六) liù
- 7
- 七 (七) ци
- 8
- 八 (八) ба
- 9
- 九 (九) джиǔ
- 10
- 十 (十) ши
- 11
- 十一 (十一) ши-йи
- 12
- 十二 (十二) ши-эр
- 13
- 十三 (十三) ши-сан
- 14
- 十四 (十四) ши-си
- 15
- 十五 (十五) ши-шу
- 16
- 十六 (十六) ши-лиу
- 17
- 十七 (十七) ши-ци
- 18
- 十八 (十八) ши-ба
- 19
- 十九 (十九) ши-джиу
- 20
- 二十 (二十) эр-ши
- 21
- 二十 一 (二十 一) эр-ши-йи
- 22
- 二 十二 (二 十二) эр-ши-эр
- 23
- 二十 三 (二十 三) эр-ши-сан
- 30
- 三十 (三十) сан-ши
- 40
- 四十 (四十) си-ши
- 50
- 五十 (五十) wǔ-shí
- 60
- 六十 (六十) liù-shí
- 70
- 七十 (七十) ци-ши
- 80
- 八十 (八十) ба-ши
- 90
- 九十 (九十) джиу-ши
Ши куай или же sì kuài? В южном Китае, на Тайване, в Малайзии и Сингапуре многие говорящие не различают ш а также s звуки, а это значит, что в этих областях единственная надежная разница между ши (десять) и sì (четыре) - это тон. Поэтому, если вы разговариваете с кем-то из южного Китая, важно прислушиваться к тону, когда он называет вам номер, чтобы вы не подумали, что что-то стоит 4 юаня, когда на самом деле 10. |
Для чисел больше 100 любые «пробелы» должны быть заполнены лежать, например,一百 一 yībǎiyī в противном случае будет использоваться как сокращение от «110». Единицу десятков можно записать и произносить как 一 十 йиши или просто 十 ши.
- 100
- 一百 (一百) йи-бни
- 101
- 一百 零 一 (一百 零 一) йи-бни-лин-йи
- 110
- 一百 一 十 (一百 一 十) йи-бни-йи-ши
- 111
- 一百 一 十一 (一百 一 十一) йи-бни-йи-ши-йи
- 200
- 二百 (二百) èr-bǎi (письменный) или 两百 (兩百) liǎng-bǎi (разговорный)
- 300
- 三百 (三百) сан-бри
- 500
- 五百 (五百) wǔ-bǎi
- 1000
- 一千 (一千) йи-циан
- 2000
- 二千 (二千) Эр-Цянь (письменный) или 两千 (兩千) лин-циань (разговорный)
Числа, начинающиеся с 10 000, сгруппированы по четыре цифры, начинающиеся с 万 (萬). wàn (десять тысяч). «Один миллион» на китайском языке, таким образом, означает «сто десять тысяч» 一 百万 (一 百萬), а «один миллиард» - это «десять сотен миллионов» 十亿 (十億).
- 10,000
- 一 万 (一 萬) Йи-Ван
- 10,001
- 一 万 零 一 (一 萬 零 一) йи-ван-лин-йи
- 10,002
- 一 万 零二 (一 萬 零二) Йи-Ван-Линь-Эр
- 20,000
- 二万 (二萬) Эр-Ван (письменный) или 两万 (兩萬) liǎng-wàn (разговорный)
- 50,000
- 五万 (五萬) wǔ-wàn
- 100,000
- 十万 (十萬) ши-ван
- 200,000
- 二 十万 (二 十萬) эр-ши-ван
- 1,000,000
- 一 百万 (一 百萬) йи-бни-ван
- 10,000,000
- 一 千万 (一 千萬) йи-циан-ван
- 100,000,000
- 一 亿 (一 億) йи-йи
- 1,000,000,000
- 十亿 (十億) ши-йи
- 1,000,000,000,000
- 一 万亿 (一 萬億) Йи-Ван-Йи или 一 兆 (一 兆) йи-чжао
- номер _____ (поезд, автобус и т. д.)
- номер измерять слово (路 (路) lù, 号 (號) хао, ...) _____ (火车 (火車) huǒ chē, 公共汽车 (公共汽車) gōng gòng qì chē, так далее.)
Слова измерения используются в сочетании с числом, чтобы указать количество чего-либо, аналогично тому, как в английском языке требуется "два". кусочки мебель », а не просто« две мебели ». ш: мера_слово
Если не уверены, используйте 个 (個) ge; даже если оно может быть неверным, вас, вероятно, поймут, потому что это общее и наиболее распространенное слово измерения.
- одна персона
- 一个 人 (一個 人) yí ge rén
- два яблока
- 两个 苹果 (兩個 蘋果) liǎng ge píngguǒ
- один кусок хлеба
- 一片 面包 (一片 麵包) yí piàn miàn bāo
- один кусок торта
- 一块 蛋糕 (一塊 蛋糕) yí kuài dàn gāo
Будьте осторожны при использовании правильных встречных слов для последних двух.一个 面包 (一個 麵包) yí ge miàn bāo и 一个 蛋糕 (一個 蛋糕) yí ge dàn gāo относятся к целому буханке хлеба и целому пирогу соответственно.
Обратите внимание, что два из чего-то всегда используют 两 (兩) liǎng rather than 二 (二) èr).
- half
- 半 (半) bàn
- less than
- 少于 (少於) shǎoyú
- more than
- 多于 (多於) duōyú
Financial forms
There are also more complex forms of these characters, used in financial contexts to prevent fraud. Most travellers are unlikely to need to recognize them, but they are used in situations such as writing cheques and printing banknotes.
Everyday character | 零/〇 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 百 | 千 | 万 (萬) | 亿 (億) |
Financial character | 零 (零) | 壹 (壹) | 贰 (貳) | 叁 (參) | 肆 (肆) | 伍 (伍) | 陆 (陸) | 柒 (柒) | 捌 (捌) | 玖 (玖) | 拾 (拾) | 佰 (佰) | 仟 (仟) | 萬 (萬) | 億 (億) |
Value | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 100 | 1,000 | 10,000 | 100,000,000 |
Time
- now
- 现在 (現在) xiànzài
- later
- 以后 (以後) yǐhòu / 稍后(稍後) shāohòu
- before
- 以前 (以前) yǐqián
- morning
- 早上 (早上) zǎoshang / 上午 (上午) shàngwǔ
- noon
- 中午 (中午) zhōngwǔ
- afternoon
- 下午 (下午) xiàwǔ
- evening
- 傍晚 (傍晚) bàngwǎn
- night
- 晚上 (晚上) wǎnshang
- midnight
- 半夜 (半夜) bànyè / 午夜 (午夜) wǔyè
Clock time
- What time is it?
- 现在几点? (現在幾點?) Xiànzài jǐ diǎn?
- It is nine in the morning.
- 早上9点钟。 (早上9點鐘。) Zǎoshàng jǐu diǎn zhōng.
- 3:30 PM
- 下午3点半 (下午3點半) Xiàwǔ sān diǎn bàn / 下午3点30分 (下午3點30分) Xiàwǔ sāndiǎn sānshí fēn
- 3:38 PM
- 下午3点38分 (下午3點38分) Xiàwǔ sāndiǎn sānshíbā fēn
In formal writing, 时 (時) shí is used instead of 点 (點) diǎn to indicate hours when telling time. Therefore, the time 3:30 PM would be written as 下午3时30分 (下午3時30分) in formal writing. This form is, however, not used in speech.
Duration
- _____ minute(s)
- _____ 分钟 (分鐘) fēnzhōng
- _____ hour(s)
- _____ 个小时 (個小時) ge xiǎoshí / _____ 个钟头 (個鍾頭) ge zhōngtóu
- _____ day(s)
- _____ 天 (天) tiān (colloquial) / _____ 日 (日) rì (formal)
- _____ week(s)
- _____ 个礼拜 (個禮拜) ge lǐbài (colloquial) / _____ 个星期 (個星期) ge xīngqī / _____ 周 (週) zhōu
- _____ month(s)
- _____ 个月 (個月) ge yùe
- _____ year(s)
- _____ 年 (年) nián
Days
- today
- 今天 (今天) jīntiān
- yesterday
- 昨天 (昨天) zuótiān
- the day before yesterday
- 前天 (前天) qiántiān
- tomorrow
- 明天 (明天) míngtiān
- the day after tomorrow
- 后天 (后天) hòutiān
- this week
- 这个星期 (這個星期) zhège xīngqī / 这个礼拜 (這個禮拜) zhège lǐbài (colloquial) / 这周 (這週) zhè zhōu
- last week
- 上个星期 (上個星期) shàngge xīngqī / 上个礼拜 (上個禮拜) shàngge lǐbài (colloquial) / 上周 (上週) shàng zhōu
- next week
- 下个星期 (下個星期) xiàge xīngqī / 下个礼拜 (下個禮拜) xiàge lǐbài (colloquial) / 下周 (下週) xià zhōu
Weekdays in Chinese are easy: starting with 1 for Monday, just add the number after 星期 (星期) xīngqī. In Тайвань and Singapore, 星期 (星期) is pronounced xīngqí (second tone on the second syllable).
- Sunday
- 星期天 (星期天 ) xīngqītiān / 星期日 (星期日) xīngqīrì
- Monday
- 星期一 (星期一) xīngqīyī
- Tuesday
- 星期二 (星期二) xīngqī'èr
- Wednesday
- 星期三 (星期三) xīngqīsān
- Thursday
- 星期四 (星期四) xīngqīsì
- Friday
- 星期五 (星期五) xīngqīwǔ
- Saturday
- 星期六 (星期六) xīngqīliù
In colloquial usage, 星期 (星期) can also be replaced with 礼拜 (禮拜) lǐbài or just 拜 (拜) bài, and 周 (週) zhōu, but only 礼拜天 (禮拜天) lǐbàitiān and 周日 (週日) zhōurì are used, while 礼拜日 (禮拜日) or 周天 (週天) are not used. In colloquial usage, a common way to refer to Saturday and Sunday collectively is 拜六礼拜 (拜六禮拜) bài lìu lǐ bài.
Months
Months in Chinese are also easy: starting with 1 for January, just add the number before 月 (月) yuè.
- January
- 一月 (一月) yī yuè
- February
- 二月 (二月) èr yuè
- March
- 三月 (三月) sān yuè
- April
- 四月 (四月) sì yuè
- May
- 五月 (五月) wŭ yuè
- June
- 六月 (六月) liù yuè
- July
- 七月 (七月) qī yuè
- August
- 八月 (八月) bā yuè
- September
- 九月 (九月) jiŭ yuè
- October
- 十月 (十月) shí yuè
- November
- 十一月 (十一月) shí yī yuè
- December
- 十二月 (十二月) shí èr yuè
Writing dates
Writing dates in the lunar calendar If you are attempting to name a date in the Chinese lunar calendar, add the words 农历 (農歷) before the name of the month to distinguish it from the months of the solar calendar, although it is not strictly necessary. There are some differences: The words 日(日) rì/ 号(號) hào are generally not required when stating dates in the lunar calendar; it is assumed. Besides that, the 1st Month is called 正月 (正月) zhēngyuè. If the number of the day is less than 11, the word 初 (初) is used before the value of the day. Besides that, if the value of the day is more than 20, the word 廿 (廿) niàn is used, so the 23rd day is 廿三 (廿三) for example.
|
When writing the date, you name the month (number (1-12) 月 (月) yuè), before inserting the day (number (1-31) 日(日) rì/ 号(號) hào). Note that the usage of 号(號) hào is more colloquial than that of 日(日) rì, the latter of which is used in writing and formal speech.
- 6th January
- 一月六号 (一月六號) yī yuè liù hào or 一月六日 (一月六日) yī yuè liù rì
- 25th December
- 十二月二十五号 (十二月二十五號) shí-èr yuè èr-shí-wǔ hào
Colours
- black
- 黑色 (黑色) hēi sè
- white
- 白色 (白色) bái sè
- grey
- 灰色 (灰色) huī sè
- красный
- 红色 (紅色) hóng sè
- blue
- 蓝色 (藍色) lán sè
- yellow
- 黄色 (黄色) huáng sè
- green
- 绿色 (綠色) lǜ sè / 青色 (青色) qīng sè
- orange
- 橙色 (橙色) chéng sè
- purple
- 紫色 (紫色) zǐ sè
- brown
- 褐色 (褐色) hè sè / 棕色 (棕色) zōng sè
- gold
- 金色 (金色) jīn se
- Do you have it in another colour?
- 你们有没有其他颜色? (你們有沒有其他顏色?) nǐmen yǒu méiyǒu qítā yánsè ?
Sè means 'colour' so hóng sè is literally 'red colour'.More common for brown and easier to remember is 'coffee colour': 咖啡色 (咖啡色) kā fēi sè
Transportation
Bus and Train
- How much is a ticket to _____?
- 去______的票多少钱? (去______的票多少錢?) qù _____ de piào duō shǎo qián?
- Do you go to... (the central station)?
- 去不去... (火车站)? (去不去... (火車站)?) qù bu qù... (huǒ chē zhàn)
- bus
- 公交车 (公交車) gōng jiāo chē (China) / 公车 (公車) gōng chē (Taiwan) / 巴士 (巴士) bā shì (Singapore)
- slow train
- 火车 (火車) huǒ chē
- high-speed train
- 高铁 (高鐵) gāo tiě
- metro / subway
- 地铁 (地鐵) dì tiě (China & Singapore) / 捷运 (捷運) jié yùn (Taiwan)
- tram / streetcar
- 电车 (電車) diàn chē
- light rail
- 轻轨 (輕軌) qīng guǐ
Directions
- How do I get to _____ ?
- 怎么去_____? (怎麼去_____?) zěnme qù _____?
- ...the train station?
- ...火车站? (...火車站?) ...huǒchēzhàn?
- ...the bus station?
- ...汽车站? (汽車站?) ..qìchēzhàn? (China) / ...巴士站? (..巴士站?) ...bāshìzhàn? (Singapore)
- ...the airport?
- ...飞机场? (...飛機場?) ...fēi jī chǎng? / ...机场? ( ...機場?) ... jī chǎng?
- street
- 街 (街) jiē
- road
- 路 (路) lù
- Turn left.
- 左转 (左轉) zuǒ zhuǎn
- Turn right.
- 右转 (右轉) yòu zhuǎn
- Go straight
- 直走 (直走) zhízŏu
- I've reached my destination
- 到了 (到了) dàole
- U-turn
- 掉头 (掉頭) diàotóu
- Taxi driver
- 师傅 (師傅) shīfu
- Please use the meter machine
- 请打表 (請打表) qǐng dǎbiǎo
- Please turn up the aircon/heater
- 请把空调开大点。 (請把空調開大點。) qǐng bǎ kōngtiáo kāi dàdiǎn (China) / 请把冷气开大一点。 (請把冷氣開大一點。) qǐng bǎ lěngqì kāi dà yīdiǎn (Singapore)
- left
- 左 (左) zuǒ
- right
- 右 (右) yòu
- in front of the _____
- _____前面 (_____前面) _____ qiánmiàn
- behind the _____
- _____后面 (_____後面) _____ hòumiàn
- straight ahead
- 往前走 (往前走) wǎngqián zǒu / 直走 (直走) zhí zǒu
- внутри
- 里面 (裡面) lǐ miàn
- outside
- 外面 (外面) wài miàn
- north
- 北 (北) bĕi
- south
- 南 (南) nán
- east
- 东 (東) dōng
- west
- 西 (西) xī
Taxi
- Taxi
- 出租车 (出租車) chū zū chē (in China) / 计程车 (計程車) jìchéngchē (in Taiwan) / 德士 (德士) dé shì (in Singapore)
- Take me to _____, please.
- 请开到_____。 (請開到_____。) qǐng kāidào _____。
Lodging
Common signs
|
- Do you have any rooms available?
- 你们有房间吗? (你們有房間嗎?) Nǐmen yǒu fángjiān ma?
- Does the room come with...
- 有没有... (有沒有...) Yǒu méiyǒu…
- ...bedsheets?
- ...床单? (...床單?) ...chuángdān?
- ...a bathroom?
- ...浴室? (浴室?) ...yùshì? (in China) / ...冲凉房? (...沖涼房?) ...chōngliángfáng? (in Singapore)
- ...a telephone?
- ...电话? (...電話?) ...diànhuà?
- ...a TV?
- ...电视机? (...電視機?) …diànshìjī?
- I will stay for _____ night(s).
- 我打算住_____晚。 (我打算住_____晚。) Wǒ dǎsuàn zhù _____ wǎn.
- Do you have a safe?
- 你们有没有保险箱? (你們有沒有保險箱?) Nǐmen yǒu méiyǒu bǎoxiǎn xiāng?
- Can you wake me at _____?
- 请明天早上_____叫醒我。 (請明天早上_____叫醒我。) Qǐng míngtiān zǎoshàng _____ jiàoxǐng wǒ.
- I want to check out.
- 我想退房。 (我想退房。) Wǒ xiǎng tuìfáng.
Money
The base unit of currency in Chinese is the 元 (yuán), which could be translated as "dollar", or simiply transliterated as "yuan", depending on what currency you are referring to. In financial contexts, such as when writing cheques and printing banknotes, 元 is written as 圆 (圓). One yuan is divided into 10 角 (jiǎo), which is in turn divided into 10 分 (fēn). Collquially, the yuan is often referred to as the 块 (kuài), while the jiao is referred to as the 毛 (máo).
- pay
- 付 (付) fù
- cash
- 现金 (現金) xiàn jīn / 现钱 (現錢) xiàn qián
- credit card
- 信用卡 (信用卡) xìn yòng kǎ
- debit card
- 借记卡 (借記卡) jiè jì kǎ
- check
- 支票 (支票) zhīpiào
- foreign exchange
- 外汇 (外匯) wài huì
- to change money
- 换钱 (換錢) huàn qián
- exchange rate
- 汇率 (匯率) huìlǜ
- Chinese yuan
- 人民币 (人民幣) rénmínbì
- Taiwan dollars
- 新台币 (新臺幣) xīn tái bì / 台币 (臺幣) tái bì
- Hong Kong dollars
- 港元 (港元) gǎng yuán / 港币 (港幣) gǎng bì
- Singapore dollars
- 新加坡元 (新加坡元) xīnjiāpō yuán / 新币 (新幣) xīn bì
- Malaysian ringgit
- 马来西亚令吉 (馬來西亞令吉) mǎláixīyà lìngjí / 马币 (馬幣) mǎ bì
- US dollars
- 美元 (美元) mĕi yuán / 美金 (美金) mĕi jīn
- Euros
- 欧元 (歐元) ōu yuán
- British pounds
- 英镑 (英鎊) yīng bàng
Eating
Reading a Chinese Menu Look for these characters to get an idea of what you're ordering. With help from The Eater's Guide to Chinese Characters (J. McCawley).
|
- Can I look at the menu, please?
- 请给我看看菜单。 (請給我看看菜單。) qǐng gěi wǒ kànkan càidān.
- Do you have an English menu?
- 你有没有英文菜单? (你有沒有英文菜單?) nǐ yŏu méi yǒu yīngwén càidān?
- (Listen for...
- Yes, we have one.
- 有(有) yǒu
- No, we don't.
- 没有 (沒有) méi yǒu
Are you Buddhist?
|
- I'm a vegetarian
- 我吃素 (我吃素) wǒ chī sù
- I only eat Halal food.
- 我只吃清真食品 (我只吃清真食品) wǒ zhǐ chī qīngzhēn shípǐn
- breakfast
- 早饭 (早飯) zǎofàn / 早餐 (早餐) zǎocān
- lunch
- 午饭 (午飯) wǔfàn / 中饭 (中飯) zhōngfàn / 午餐 (午餐) wǔcān
- supper
- 晚饭 (晚飯) wǎnfàn / 晚餐 (晚餐) Wncān
- говядина
- 牛肉 (牛肉) Niúròu
- свинина
- 猪肉 (豬肉) zhūròu, Или иногда просто 肉 (肉) ròu.
- баранина
- 羊肉 (羊肉) Янгроу
- курица
- 鸡 (雞) джи
- утка
- 鸭 (鴨) я
- Гусь
- 鹅 (鵝) é
- рыбы
- 鱼 (魚) ты
- сыр
- 奶酪 (奶酪) nilào
- яйца
- 鸡蛋 (雞蛋) джидан / 蛋 (蛋) дань (первое относится к куриным яйцам, второе может использоваться в целом для любого типа яиц)
- свежий
- 新鲜 (新鮮) xīnxiān
- фрукты
- 水果 (水果) Shuĭguǒ
- овощи
- 蔬菜 (蔬菜) шукай / 青菜 (青菜) qīngcài
- хлеб
- 面包 (麵包) Miànbāo
- лапша
- 面条 (麵條) Miàntiáo
- жареный рис
- 炒饭 (炒飯) Chǎofàn
- клецки
- 饺子 (餃子) jiozi
- приготовленный рис
- 米饭 (米飯) mfàn (Китай) / 饭 (飯) поклонник (Сингапур)
- сырой рис
- 米 (米) мĭ
- отварная / рисовая каша
- 粥 (粥) чжу / 稀饭 (稀飯) xīfàn
- кофе
- 咖啡 (咖啡) кафей
- черный кофе
- 黑 咖啡 (黑 咖啡) привет кафей
- молоко
- 奶 (奶) ni / 牛奶 (牛奶) niúnǎi (Первое является более общим, а второе относится конкретно к коровьему молоку.)
- масло
- 奶油 (奶油) nǎiyóu (в Китае и на Тайване) / 牛油 (牛油) niúyóu (в Сингапуре)
- сахар
- 糖 (糖) тан (Также означает «конфеты».)
- соль
- 盐 (鹽) Ян
- молотый перец
- 胡椒粉 (胡椒粉)hújiāo fěn
- соевый соус
- 酱油 (醬油) jiàngyóu
- чай (напиток)
- 茶 (茶) ча
- зеленый чай
- 绿茶 (綠茶) l chá
- ароматный чай
- 花茶 (花茶) хуача
- черный чай
- 红茶 (紅茶) Hóngchá
- сок
- 果汁 (果汁) гунжи
- вода
- 水 (水) шу
- природная минеральная вода
- 矿泉水 (礦泉水) Kuàngquán Shu
- пиво
- 啤酒 (啤酒) píji
- красное / белое вино
- 红 / 白 葡萄酒 (紅 / 白 葡萄酒) hóng / bái pútáojiŭ
- Было очень вкусно.
- 很好 吃。 (很好 吃。) hěn hǎochī (ест) / 很好 喝。 (很好 喝。) hěn hǎohē (питьевой)
- Чек пожалуйста.
- 买单 (買單) mǎidān
Бары
- Вы подаете алкоголь?
- 卖不卖 酒? (賣不賣 酒?) mài búmài jiǔ?
- Есть столовый сервиз?
- 有 没有 餐桌 服务? (有 沒有 餐桌 服務?) yǒu méiyǒu cānzhu fúwù?
- Пиво / два пива, пожалуйста.
- 请 给 我 一杯 / 两杯 啤酒。 (請 給 我 一杯 / 兩杯 啤酒。) qǐng gěiwǒ yìbēi / liǎngbēi píjiǔ
- Бокал красного / белого вина, пожалуйста.
- 请 给 我 一杯 红 / 白 葡萄酒。 (請 給 我 一杯 紅 / 白 葡萄酒。) qǐng gěi wǒ yìbēi hóng / bái pútáojiǔ
- Пинта, пожалуйста.
- 请 给 我 一 子脱。 (請 給 我 一 子。) qǐng gěi wǒ yìpǐntuō
- Бутылка, пожалуйста.
- 请 给 我 一瓶。 (請 給 我 一瓶。) qǐng gěi wǒ yìpíng
- _____ (Крепкий ликер) а также _____ (Смеситель), пожалуйста.
- 请 给 我 _____ 和 _____。 (請 給 我 _____ 和 _____。) qǐng gěi wǒ _____ hé _____
- байцзю (китайский крепкий алкоголь)
- 白酒 (白酒) báijiǔ
- виски
- 威士忌 (威士忌) wēishìjì
- водка
- 伏特加 (伏特加) fútèjiā
- ром
- 兰姆 酒 (蘭姆 酒) lánmǔjiǔ
- вода
- 水 (水) шу
- минеральная родниковая (то есть бутилированная) вода
- 矿泉水 (礦泉水) kuàngquánshuǐ
- кипяченая вода
- 开水 (開水) kāishuǐ
- клубная газировка
- 苏打 水 (蘇打 水) sūdǎshuǐ
- тоник
- 通 宁 水 (通 寧 水) tōngníngshuǐ
- апельсиновый сок
- 橙汁 (橙汁) чэнчжи
- Кокс (газировка)
- 可乐 (可樂) Келе
- У вас есть закуски в баре?
- 有 没有 吧台 点心? (有 沒有 吧臺 點心?) yǒu méiyǒu bātái diǎnxīn?
- Еще одну, пожалуйста.
- 请 再给 我 一个。 (請 再給 我 一個。) qǐng zài gěi wǒ yíge '
- Еще один раунд, пожалуйста.
- 请 再来 一轮。 (請 再來 一輪。) qǐng zàilái yìlún
- Когда время закрытия?
- 几点 打烊 / 关门? (幾點 打烊 / 關門?) jǐdiǎn dǎyáng / guānmén?
- Где туалет?
- 厕所 在 哪里? (廁所 在 那裏?) cèsuǒ zài nǎlǐ?
- Где находится уборная?
- 洗手间 在 哪里? (洗手間 在 哪裡?) xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
- Ты красивый.
- 你 好帅。 (你 好帥。) n h sho shuài
- Ты симпатичная.
- 你好 漂亮。 (你好 漂亮。) n hǎo piàoliang
покупка товаров
Торг (还价 (還價) Хуан Джиа) возможно (и ожидается) на рынках и во многих небольших магазинах. Первая цена, которую вам предлагают, обычно будет сильно завышена - решать вам. торговаться это до чего-то более приемлемого. Это, вероятно, будет неудобно, если вы к этому не привыкли, и вы можете беспокоиться о том, что в конечном итоге обманете продавца. Не волнуйтесь - продавцы не будут брать слишком низкую цену, и вы обычно соглашаетесь с ценой, которая значительно ниже начальной, но все же позволяет продавцу получать прибыль. Попробуйте начать с 20-30% от первоначальной цены; оттуда всегда можно работать. Исключением из этого правила являются супермаркеты, крупные универмаги, книжные магазины и некоторые из элитных бутиков, большинство из которых имеют таблички, сообщающие, что торги в этих магазинах недопустимы.
- У тебя есть это в моем размере?
- 有 没有 我 的 尺码? (有 沒有 我 的 尺碼?) yǒu méiyǒu wǒde chǐmǎ?
- Сколько это стоит?
- 这个 多少 钱? (這個 多少 錢?) zhège duōshǎo qián?
- Это слишком дорого.
- 太贵 了。 (太貴 了。) Тай Гуи Ле
- Вы воспользуетесь _____?
- _____ 元 可以 吗? (_____ 元 可以 嗎?) _____ yuán kěyǐ ma?
- дорого
- 贵 (貴) гуй
- дешевый
- 便宜 (便宜) Piányi
- Я не могу себе этого позволить.
- 我 带 的 钱不够。 (我 帶 的 錢不夠。) wǒ dài de qián búgòu
- Я этого не хочу.
- 我 不要。 (我 不要。) wǒ bú yào
- Вы меня обманываете.
- 你 欺骗 我。 (你 欺騙 我。) nǐ qīpiàn wǒИспользуйте с осторожностью!
- Мне это не интересно.
- 我 没有 兴趣。 (我 沒有 興趣。) wǒ méiyǒu xìngqù
- Хорошо, я возьму это.
- 我 要买 这个。 (我 要買 這個。) wǒ yào mǎi zhège
- Вам нужна сумка-переноска? / Да нет
- 你 要 不要 袋子? nǐ yào bu yào dàizi? / 要 яо / 不要 bú yào
- Пожалуйста, дайте мне сумку для переноски.
- 请 给 我 个 袋子。 (請 給 我 個 袋子。) qǐng gěi wǒ ge dàizi
- Вы отправляете (за границу)?
- 可以 邮寄 到 海外 吗? (可以 郵寄 到 海外 嗎?) kěyǐ yóujì dào hǎiwài ma?
- Я нуждаюсь...
- 我 要 _____ (我 要 _____) wǒ yào _____
- ... зубная паста.
- 牙膏 (牙膏) ягао
- ...зубная щетка.
- 牙刷 (牙刷) Яшуа
- ...гигиенические салфетки.
- 卫生巾 (衛生巾) Wèishēngjīn
- ... тампоны.
- 卫生 棉条 (衛生 棉條) wèishēng miántiáo
- ...мыло.
- 肥皂 (肥皂) féizào
- ...шампунь.
- 洗发 精 (洗髮 精) xǐfàjīng
- ...болеутоляющее. например, аспирин или ибупрофен
- 止疼 药 (止疼 藥) zhténg yào
- ...лекарство от простуды.
- 感冒 药 (感冒 藥) gǎnmào yào
- ... желудочное лекарство.
- 胃肠 药 (胃腸 藥) wèicháng yào
- ...бритва.
- 剃须刀 (剃鬚刀) tìxūdāo
- ...зонтик.
- 雨伞 (雨傘) yǔsǎn
- ... лосьон для загара.
- 防晒霜 (防晒霜) Fángshàishuāng
- ...открытку.
- 明信片 (明信片) míngxìnpiàn
- ...почтовые марки.
- 邮票 (郵票) yóupiào
- ... батарейки.
- 电池 (電池) Diànchí
- ...писчая бумага.
- 纸 (紙) чжу
- ...ручка.
- 笔 (筆) bǐ
- ...карандаш.
- 铅笔 (鉛筆) qiānbǐ
- ...очки.
- 眼镜 (眼鏡) Ynjìng
- ... Книги на английском языке.
- 英文 书 (英文 書) Ингвэн шу
- ... Журналы на английском языке.
- 英文 杂志 (英文 雜誌) Yīngwén zázhì
- ... газета на английском языке.
- 英文 报纸 (英文 報紙) Yīngwén bàozhǐ
- ... китайско-английский словарь.
- 汉英 词典 (漢英 詞典) Hàn-Yīng cídiǎn
- ... англо-китайский словарь.
- 英汉 词典 (英漢 詞典) Yīng-Hàn cídiǎn
Вождение
- Я хочу взять машину напрокат.
- 我 想要 租车。 (我 想要 租車。) wǒ xiǎngyào zūchē
- Могу ли я получить страховку?
- 我 可以 买 保险 吗? (我 可以 買 保險 嗎?) wǒ kěyǐ mǎi bǎoxiǎn ma?
- останавливаться (на уличном знаке)
- 停 (停) тон
- в одну сторону
- 单行 道 (單行 道) dānxíngdào
- урожай
- 让路 (讓路) rànglù
- парковка запрещена
- 禁止 停车 (禁止 停車) jìnzhǐ tíngchē
- Ограничение скорости
- 速度限制 (速度限制) sd xiànzhì
- газ (бензин) станция
- 加油站 (加油站) jiāyóuzhàn
- бензин
- 汽油 (汽油) qìyóu
- дизель
- 柴油 (柴油) Cháiyóu
Власть
- Я не сделал ничего плохого.
- 我 没有 做错 事。 (我 沒有 做錯 事。) wǒ méiyǒu zuòcuò shì
- Это было недоразумение.
- 这 是 误会。 (這 是 誤會。) zhè shì wùhuì
- Куда вы меня везете?
- 你 带 我 去 哪里? (你 帶 我 去 哪里?) nǐ dài wǒ qù nǎlǐ?
- Я арестован?
- 我 被捕 了 吗? (我 被捕 了 嗎?) wǒ bèibǔle ma?
- Я гражданин США / Австралии / Великобритании / Канады.
- 我 是 美国 / 澳洲 / 英国 / 加拿大 公民。 (我 是 美國 / 澳洲 * / 英國 / 加拿大 公民。) wǒ shì měiguó / àozhōu / yīngguó / jiānádà gōngmín
- Я хочу поговорить с американским / австралийским / британским / канадским посольством / консульством.
- 我 希望 跟 美国 / 澳洲 / 英国 / 加拿大 的 大使馆 / 领事馆 联系。 (我 希望 跟 美國 / 澳洲 * / 英國 / 加拿大 的 大使館 / 領事館 聯繫。) wǒ xīwàng gēn měiguó / àozhōu / yīngguó / jiānádà de dàshǐguǎn / lǐngshìguǎn liánxì
- Я хочу поговорить с юристом.
- 我 希望 跟 律师 联系。 (我 希望 跟 律師 聯繫。) wǒ xīwàng gēn lǜshī liánxì
- Могу я сейчас просто заплатить штраф?
- 我 可以 支付 罚款 吗? (我 可以 支付 罰款 嗎?) wǒ kěyǐ zhī fù fákuǎn ma?
Телефон и Интернет
Телефон и Интернет
В большинстве кафе дешевле, чем в отелях. Многие отели и сети среднего уровня сейчас предлагают бесплатный беспроводной или подключаемый к сети Интернет. Эти кафе иногда довольно скрыты, и вам следует искать следующие китайские иероглифы:
|
- мобильный телефон
- 手机 (手機) Shǒujī (Китай и Тайвань) / 手提 电话 (手提 電話)Shǒutí Diànhuà (Сингапур)
- Могу я здесь звонить за границу?
- 可以 打 国际 电话 吗? (可以 打 國際 電話 嗎?) kěyǐ dǎ guójì diànhuà ma?
- Сколько это в Америку / Австралию / Британию / Канаду?
- 打到 美国 / 澳洲 / 英国 / 加拿大 是 多少 钱? (打到 美國 / 澳洲 / 英國 / 加拿大 是 多少 錢?) dǎdào měiguó / àozhōu / yīngguó / jiānádà shì duōshǎo qián?
- Где я могу найти интернет-кафе?
- 哪里 有 网吧? (哪裏 有 網吧?) nǎlǐ yǒu wǎng bā?
- Сколько это в час?
- 一 小时 是 多少 钱? (一 小時 是 多少 錢?) yī xioshí shì duōshǎo qián?
Получение массажа
- «Боль» и «Нет боли»
- 痛 тон и 不 痛 bú tòng
- «Хорошо» и «Не хорошо»
- 好 hǎo и 不好 b hǎo
- «Очень хорошо» или «отлично»
- 很好 hěn hǎo
- «Хочу» и «не хочу»
- 要 яо и 不要 bú yào
- "Это щекочет"
- 痒 молодой
- "Это больно?"
- 痛 不 痛? tòng bú tòng? или же Тонкая мама?. Для любого ответа тон или же bú tòng.
Узнать больше
Изучение китайского языка процветает, поскольку иностранцы осознают важность приобретения способности эффективно общаться с населением в 1,3 миллиарда человек. Однако из-за быстрого роста китайской педагогической индустрии найти стабильно качественное обучение может быть сложно. Многие школы и институты китайского языка открылись за последнее десятилетие как за рубежом, так и в Китае, хотя перед зачислением определенно рекомендуется тщательно изучить и поговорить с нынешними или бывшими студентами, чтобы обеспечить эффективное образование.
Независимым ученикам обязательно нужно освоить тон и систему пиньинь, прежде чем приступить к формированию словарного запаса. В Ханю Шуйпин Каоши (HSK, 汉语 水平 考试) или тест на знание китайского - это стандартизированный в Китае тест на знание китайского языка (эквивалент английского TOEFL или IELTS). HSK предоставляет подробные руководства по основным словарным и грамматическим понятиям для повышения уровня беглости до уровня VI, который представляет собой полные письменные и устные навыки владения языком. Хорошая идея для практики - найти китайских друзей в Интернете, поскольку миллионы молодых людей в Китае также ищут кого-нибудь, с кем можно попрактиковаться в английском. На Тайване эквивалентом HSK является Тест по китайскому языку как иностранному (TOCFL, 華 語文 能力 測驗), хотя он не так широко доступен или признан на международном уровне, как HSK.
- Китайский (Wikibooks.org): Бесплатные уроки с подробными объяснениями грамматики, аудио-образцами и анимацией порядка штрихов.
- Day Day Up китайский: Интернет-учебник с диалогами, примерами предложений, грамматикой, лексикой и культурными примечаниями, а также некоторыми практическими упражнениями.
- Цифровые диалекты китайского языка: Интерактивные игры для изучения китайского языка как пиньинь, так и упрощенными буквами.
- Чжунвэнь Красный: Бесплатные базовые онлайн-уроки китайского языка со звуком.
- Китайские Карточки: Аннотированные тексты, карточки, тесты с множественным выбором
- Мандарин Топлист: Список основных сайтов с инструкциями по китайскому языку с краткими обзорами.
- клавиатура для набора китайских иероглифов для Firefox[мертвая ссылка]
- Разговорник на мандаринском диалекте для путешественников[мертвая ссылка]
- Дорогой Дим Сум, ежедневные уроки китайского по закускам
Англо-китайские и китайско-английские словари часто бывают разочаровывающе неполными и содержат на удивление много ошибок, по крайней мере, если вы освоите основы. Некоторые достойные цифровые словари включают в себя:
- Pleco (возможно, самый полный китайско-английский словарь-приложение, ориентированное на учащихся)
- Ёдао (有道 词典, популярно среди китайских студентов, изучающих английский язык)
- Викисловарь
Первые два можно загрузить как приложения, а Pleco можно использовать в автономном режиме.