Варианты английского языка - English language varieties

Английский является основным языком во многих странах, важным языком в других странах, а также вторым языком в большей части остального мира. Однако во всем мире существуют некоторые существенные различия в произношении, правописании и употреблении слов. В этой статье представлен список некоторых из этих отличий, которые могут быть полезны путешественникам.

Страны мира, где английский является родным языком большинства (синий) или официальным языком меньшинства (бирюзовый)
Английский язык имеет множество вариаций по всему миру и даже в пределах одной страны. Мы постарались осветить основные различия, с которыми путешественники будут регулярно сталкиваться при практических договоренностях, и термины, которые могут вызвать путаницу в типичных разговорах. Поскольку эта тема может легко вырасти до сотен страниц, участников просят обсудить дополнения на странице обсуждения, прежде чем вносить изменения.
Статуя английского национального барда Уильяма Шекспира в Центральном парке Нью-Йорка

Наиболее четкое различие между тем, что можно условно назвать Британский (или «Содружество», сокращенно «Великобритания» в этом руководстве) и Американец (сокращенно «США» в этом руководстве) разновидности английского языка.

  • Многие бывшие британские колонии (не все из которых являются членами Содружества) обычно следуют британскому, а не американскому обычаю: Ирландия, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка и другие бывшие британские владения в Африке, Гонконге, Сингапуре, Индии, Пакистане, Бангладеш, Малайзии, и нынешние и бывшие британские владения в Карибском бассейне и Океании.
  • Некоторые области находятся под сильным влиянием США и обычно следуют американскому обычаю, включая Филиппины, Либерию, Израиль, Тайвань, Японию, Южную Корею, Вьетнам, арабские государства Персидского залива, части Латинской Америки, а также нынешние и бывшие американские владения в Карибский бассейн и Океания.
  • Европейский Союз объявил британский английский (не буквально «британский», а скорее разновидность английского языка, используемого на Кипре, Ирландии, Мальте и Великобритании) в качестве официального языка ЕС, и, как правило, преподается стандартный британский английский. в качестве иностранного языка в европейских школах, хотя американское культурное влияние сильно и в Европе. Некоторые американские термины могут быть более известны, чем их британские аналоги (например, «грузовик» против «грузовик» или «картофель фри» против «чипсов»), а некоторые языковые школы в Европе принимают на работу американские и канадские Учителя английского языка. В целом наблюдается тенденция к переходу от британского правописания и произношения к американскому правописанию и произношению, особенно среди молодежи, чему в немалой степени способствует растущая доступность американских средств массовой информации в оригинальной версии.
  • Англоговорящие люди без британского происхождения и люди в районах, не имевших прямого колониального или военного влияния англоязычных стран, часто более знакомы с американским языком из-за популярности американских фильмов, сериалов, музыки и средств проверки орфографии. В частности, из-за глобального экономического и военного доминирования США за пределами Содружества и Европейского Союза, как правило, в школах преподается американский английский как иностранный.
  • Канада в основном следует британским правилам правописания («труд», а не «труд»), но в основном следует выбору американской лексики («лифт», а не «лифт») и произношению. Самый распространенный канадский акцент очень близок к акценту Среднего Запада США.
  • Из-за всемирной популярности голливудских фильмов и американской поп-культуры носители британского английского с большей вероятностью понимают термины американского английского, чем наоборот.
  • Международные организации, членами которых являются как США, так и Великобритания (например, Организация Объединенных Наций), обычно следуют британскому обычаю как дань уважения «старшему» варианту английского языка.

Некоторые исключения из чисто дихотомической трактовки английского языка отмечены в комментариях к таблицам ниже, но это руководство предназначено для практического пособия путешественникам, а не для исчерпывающего справочника по употреблению английского языка.

Написание

В зависимости от используемого английского языка это либо «серый грузовик», либо «серый грузовик».

Ной Вебстер, составитель первого крупного словаря американского английского в начале 19 века, сделал ряд упрощений в написании. Некоторые из них теперь являются стандартными для разновидностей американского английского, но обычно не используются в других.

См. Wikivoyage: Spelling для обсуждения того, какие варианты использовать в статьях.

Британский английский удваивает последнюю согласную в некоторых словах при добавлении окончания, например, в «путешественник». В американском английском обычно пишется «путешественник».

Американский английский пропускает букву "U" в "-наш"концовки:

АмериканецБританскийКомментарий
цветцвет
гаваньгавань
трудтрудВ Австралии слово «труд» используется в большинстве случаев, но одной из политических партий страны является Австралийская лейбористская партия.

Однако слово «гламур» всегда пишется с буквы «U».

Слова, заимствованные из французского, сохраняют французское "-re"оканчивается на британский английский, но будет изменен на более фонетический"-er"на американском английском:

АмериканецБританскийКомментарий
центрцентр
литрлитр
метрметрВ единицах длины
Во всех диалектах термин «метр» используется как средство измерения.

Британский английский меняет букву «C» на «S», чтобы отличать существительное от глагола. Джеймс Бонд имеет лицензиюcе "убивать, а было" лицензиейsed "после квалификации шпиона. Американская форма всегда использует букву" S "в большинстве таких пар, но всегда имеет" C "в слове" практика ". В некоторых случаях, таких как" совет "/" совет ", различие сохраняется во всех разновидностях английского языка.

В американском английском в некоторых словах используется буква «S», в то время как в британском английском используется буква «C».

АмериканецБританский
защитазащита
преступлениепреступление

Формы прилагательного «защитный» и «наступательный» всегда пишутся с буквой «S».

Некоторые разновидности английского языка заменяют "S" на "Z" в некоторых "-ise" а также "-yse"окончания. Американский английский делает это повсеместно, в то время как выбор британского правописания зависит от словаря; Оксфордский словарь английского языка рекомендует использовать Z, в то время как большинство других словарей выбирают S:

АмериканецБританскийКомментарий
анализироватьанализироватьНо существительная форма «анализ» всегда пишется с буквой «S».
организоватьорганизовать
пониматьпонимать

Канадский английский обычно следует британским правилам правописания в упомянутых выше случаях.

В некоторых словах с греческими или латинскими корнями, в основном медицинскими и научными терминами, британский английский сохраняет "ае" а также "э"(в наши дни редко пишут в виде лигатур"æ" а также "œ"поскольку они не появляются на английской клавиатуре), в то время как американский английский обычно упрощает и то, и другое до"е".

АмериканецБританский
анестетиканестетик
глютенглютен
поноспонос
энциклопедияэнциклопедия
педиатрическийпедиатрический

Американский английский бросает молчание "-ue"буквы из некоторых слов с"-спорить"окончание:

АмериканецБританский
аналоганалог
каталогкаталог

При добавлении суффикса к некоторым словам, оканчивающимся на молчаливую букву «E», в американском английском иногда удаляется буква «E», а в британском английском остается «E»:

АмериканецБританский
старениестарение
пригодный для жизнипригодный для жизни
значительныйзначительный

В некоторых словах, таких как «купание» и «годный к употреблению», везде присутствует буква «Е», в то время как в других словах, таких как «окрашивание» и «изменчивый», везде буква «Е».

В некоторых словах в американском английском пропущены безмолвные буквы или они написаны иначе:

АмериканецБританскийКомментарий
проверятьпроверятьКак форма оплаты
Глагол «проверить» и родственное ему существительное всегда пишутся как «проверить».
бордюрбордюрКак приподнятый край улицы
Глагол «сдерживать» (например, «сдерживать») и родственное ему существительное всегда пишутся как «обуздать».
черновой вариантчерновик / черновикUK сохраняет отдельные слова (с несколькими значениями для каждого); США упрощают и то, и другое до «черновика».
Ювелирные изделияукрашения
программапрограммаВеликобритания использует слово «программа» только в контексте «компьютерной программы». В Австралии и Канаде слово «программа» используется для обозначения теле- и радиопередач.
сказкаэтажКак этаж или уровень здания
В словах «рассказ», как в «сказке» или «последовательности событий» всегда отсутствует буква «Е».
шинашинаКак резиновое кольцо вокруг колеса
Глагол «утомлять» всегда пишется с «я».
тоннатоннаКак метрическая единица веса, эквивалентная 1000 кг.
Имперская тонна и тонна США (см. Веса и меры ниже) всегда пишется "тонна".
вискивискиСША и Ирландия (включая Северную Ирландию) обычно используют написание «виски», в то время как другие страны используют «виски», но это не универсально; по крайней мере, несколько американских винокурен называют свой продукт «виски».

И несколько слов произносятся и пишутся по-разному:

АмериканецБританскийКомментарий
самолетсамолет
алюминийалюминийАнглийское написание «алюминий» является международным научным предпочтением, чтобы соответствовать другим -ium элементы.
филе (fih-LEY)филе (Заполните)Мясо или рыба; в машиностроении это всегда «филе».
запрос, чтобы узнатьзапрос, чтобы узнатьЗапросить информацию
Официальное расследование всегда называется «дознанием».
Мамамама
специальностьспециальность

Канадское употребление, как правило, смешано в последних двух категориях: британское правописание используется для таких слов, как «проверка», «этаж», «запрос» и иногда «программа», но американское правописание используется для таких слов, как «алюминий». и «шина».

Кстати, использование знаков препинания также немного отличается, но не соответствует тому же разделению между британским и американским английским языком. Котировки отмечены двойными кавычками. () в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, а в одинарных кавычках () используются в Великобритании и Южной Африке.

Грамматика

Есть некоторые незначительные различия в грамматике и использовании, которые могут быть интересны, если вы изучаете или преподавание английского языка; однако они почти никогда не вызывают путаницы.

Формы глагола

Некоторые глаголы принимают разные формы в разных вариантах английского языка.

Для прошедших форм некоторых глаголов в британском английском чаще встречается старое неправильное написание, но обычное "-edВ американском английском преобладают формы ". Глаголы" нырять "и" красться ", однако, имеют противоположную структуру.

АмериканецБританскийКомментарий
мечталмечтал
научилсянаучилсяПрилагательное в слове «ученый человек», произносимое в два слога, пишется одинаково на всех диалектах.
пишетсяпишется
голубьнырнул
прятатьсяукрадкой

Некоторые глаголы сохраняют старую форму во всех диалектах, например, «спал» и «плакал».

Форма причастия прошедшего времени «gotten» все еще распространена в американском английском, но в британском английском она почти полностью исчезла; причастие просто «досталось».

Произношение

Исторические США Маршрут 66. «Маршрут» обычно рифмуется со словом «стрелять», но в Северной Америке он может также рифмоваться со словом «кричать».

Образованные люди практически из любой точки англоязычного мира могут без труда разговаривать друг с другом. Представьте себе международную команду на нефтяной вышке. Инженеры и менеджеры почти наверняка смогут без проблем разговаривать друг с другом, независимо от того, учились они в Эдинбурге или Эдмонтоне. Однако двум рабочим парням из одних и тех же двух стран - скажем, рабочего класса Глазго и рыбацкой деревни Ньюфаундленда - весьма вероятно, что общение будет немного затруднено из-за более сильного регионального акцента и использования диалектических слов.

Важное различие в английских диалектах заключается в том, произносится ли буква «R» после гласной. Такие слова, как "foрk "," woрd "или" матьр"совершенно разные в этих двух типах, хотя каждый произносит" R "в других контекстах, например, в" кролике "или" ареале ". Лингвисты называют диалекты с помощью" R " Ротический и те, у кого нет неротический.

  • Диалекты с буквой «R»: некоторые части западной и северной Англии, Шотландии, Ирландии, некоторые части южной Новой Зеландии, Филиппины, Канада, большая часть США.
  • Диалекты без буквы "R": большая часть Англии, Уэльса, Австралии, большая часть Новой Зеландии, Южной Африки, Индии, Пакистана, Малайзии, Сингапура, части Новой Англии, части южной части США, некоторые акценты в районе Нью-Йорка и Афроамериканский диалект английского языка (используется многими афроамериканцами как синоним стандартного диалекта своего региона).

Люди, не знакомые с другими диалектами, кроме своего собственного, иногда смешивают все диалекты без буквы «R» вместе, например, когда американец принимает новозеландский акцент за британец, а другие делают противоположную ошибку, например, англичанка принимает канадский акцент за американский.

Еще одно заметное отличие - звук «А» в таких словах, как «ванна», «смех», «трава» и «шанс»; многие диалекты произносят их с «коротким А», как в «ловушке», но южная Англия, Южная Африка, Новая Зеландия, некоторые части Бостона и некоторые части Австралии произносят их с «длинным А» или «широким А», как в "ладонь".

Некоторые слова произносятся по-разному:

СловоАмериканецБританскийКомментарий
рекламное объявлениеAD-ver-tighz-muhntuhd-VER-tihs-muhntСокращенные формы также различаются: «реклама» в США и «реклама» в Великобритании.
БэзилБАЙ-ЗУЛЬBA-zuhlКанада следует британскому произношению.
данныеДЕНЬ-тух / ДАТ-э-эДЕНЬ-тухАвстралия: DAH-tuh
гаражгух-рахжGA-rahj или же GA-rihjиногда в Канаде как: "graj" (один слог)
траваurrbпригород (неротический)
досугЛИ-жухрЛЕХ-жур
ореганоэ-э-э-э-э-эо-ри-га-но
КонфиденциальностьПРЫ-ву-смотриПРИХ-вух-см.Австралия и Сингапур следуют американскому произношению.
маршрутрифмуется со словом «кричать» или «стрелять»рифмуется со словом «стрелять»Во многих местах сетевое устройство, называемое «маршрутизатором», рифмуется с «крикуном», даже если в противном случае они могут следовать британскому произношению «маршрута».
расписаниеSKE-joolСарай-летАвстралия и Сингапур следуют американскому произношению.
камердинерval-AYВАЛ-ай или же ВАЛ-этоАвстралия и Сингапур следуют американскому произношению.
Z (буква)зиЗедВ некоторых частях Шотландия, время от времени вы услышите, что это называется «izzard».
Канада следует британскому произношению.

Иногда два места, названия которых имеют одинаковое написание, могут произноситься по-разному. Например, село Беркли в Англия произносится BARK-lee но город Беркли в Калифорния произносится BURK-lee. Бирмингем в Англии произносится с молчаливой H и безударным окончанием (BUR-ming-um), пока Бирмингем, Алабама имеет ярко выраженное H и ударное окончание (BUR-ming-HAM). "Хьюстон" произносится HOO-оглушить если это деревня за пределами Глазго, КАК оглушить если это улица в Нью-Йорк, а также ХЁ-оглушить если это город в Техас. И наоборот, два места с довольно разными написаниями иногда могут иметь одно и то же произношение. Например, произношение американца слова Окленд и произношение новозеландца Окленд настолько похожи, что произошел инцидент, когда пассажир авиалинии оказался не на той стороне Тихого океана.

Словарь

Все диалекты английского языка включают слова, заимствованные из других языков, и многие из них, такие как «бунгало» (хинди), «каноэ» (карибский) или «тайфун» (китайский), теперь являются стандартом для всех диалектов. Однако многие диалекты также включают нестандартные заимствования. Канадцы используют больше терминов французского происхождения, чем другие диалекты, и с большей вероятностью произносят их так, как говорят франкоговорящие, новозеландцы иногда добавляют термины маори в свой английский, в индийском английском есть слова хинди или урду и так далее.

Носители английского языка могут иногда использовать ненастоящие друзья, слова, которые имеют смысл на другом языке, но имеют другое значение на английском языке; один из примеров - французский librairie означает книжный магазин, а не библиотеку. Обратный случай использования заимствованных слов в значении, близком к языку происхождения, также распространен. В некоторых случаях, особенно при использовании псевдоанглийских слов, таких как «Handy» (немецкий для мобильного телефона), может возникнуть путаница.

Попасть в / вокруг

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
автобусавтобус / тренерВ Великобритании проводится различие между местными «автобусами» (такими как городские автобусы или школьные автобусы) и междугородными «автобусами» (такими как National Express или Greyhound). В США слово «автобус» обычно используется для всего этого в разговорной речи, хотя термин «автобус» ограниченно используется для автобусов дальнего следования, в основном самими автобусными компаниями.
автомобиль (поездка по железной дороге)вагон / тренер
ручная кладьручная кладь
автобус [класс] / эконом-классстандарт класс / эконом классСамый низкий класс сидения в самолете или поезде.
пешеходный переходпешеходный переход / переход зебра«Зебра» в Великобритании относится исключительно к неконтролируемым переходам с полосатой дорожной разметкой и Маяки Белиши (мигает желтым / оранжевым светом на черно-белых столбах), как это видно на The Beatles ' дорога к абатству обложка альбома.
центр городацентр городаВ некоторых местах может называться CBD (сокращение от Central Business District) или просто «город».
лифтподнимать
первый классбизнес-классИмеется в виду размещение на ближнемагистральных или внутренних рейсах. Под "бизнес-классом" в США в первую очередь понимается бизнес-класс дальних международных перевозок с плоскими сиденьями; UK «первый класс» относится к классу более дорогому и роскошному, чем бизнес-класс.
Все остальные страны следуют британскому обычаю.
второй этажпервый этаж«Первый этаж» в Великобритании означает «первый над цокольным этажом», который в США называют «вторым этажом». В отелях США обычно маркируются такие этажи, как «вестибюль», «мезонин», «бассейн» и т. Д., Что может или может не засчитываются вместо пронумерованных этажей.
бортпроводниквоздушный хост [ess]Сингапур / Малайзия: "бортпроводник [эсс]"
«Стюардесса» использовалась в США до 1980-х годов, но сегодня считается устаревшей и, возможно, сексистской.
Главная улицаГлавная улицаОсновная дорога с магазинами в центральном торговом районе.
верхний отсек / верхняя корзинаверхний шкафчик
[пешеходный] подземный переходметроКак пешеходный туннель под оживленной дорогой или железной дорогой. Сингапур следует примеру США.
билет туда - обратно)возвращаться«Возврат» в США относится только к самому обратному этапу.
тротуартротуарАвстралия: «тропинка». В Северной Америке «тротуар» - это неисчислимое существительное, относящееся к субстанция (обычно асфальт), используемый для покрытия поверхности (обычно дороги, а также парковок и т. д.).
трамвай / троллейбустрамвайАмериканский «трамвай» всегда находится в смешанном движении (и часто на довольно короткой линии), тогда как многие трамваи имеют выделенные права проезда и, вероятно, будут обозначены как «легкорельсовый транспорт» в США.
метро / метро / местные аббревиатурыметро / метро«Метро» - это наиболее часто используемый термин для обозначения аналогичных систем во всем мире и используется в таких местах, как Монреаль, Вашингтон. а также Ньюкасл-апон-Тайн.
Лондонское метро в просторечии известно как «Труба», а Глазгоназывается "метро".
Во многих городах местная система общественного транспорта имеет более или менее известную аббревиатуру, часто оканчивающуюся на TA (транзитный орган) или RT (скоростной / железнодорожный транспорт), как в BART в Залив.

В Сингапуре используется термин «MRT».

На машине

По историческим причинам машины и дороги имеют много различающейся терминологии между американским и британским английским языком.

Для терминов, относящихся к автомобилям, канадский английский широко использует американскую терминологию и орфографию, поскольку канадская и американская автомобильная промышленность всегда имели тесные связи.

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
мигалка / указатель поворотаиндикатор / сигнал
ботинокзажим колесаТакже связанный глагол «загружать» (США) против «зажимать» (Великобритания).
автобазыкаршерингЮАР: «схема подъемников»
каршерингавтомобильный клубКак и в случае краткосрочной (часто почасовой) аренды автомобилей самообслуживания.
купе (произносится КООП) / 2-дверныйкупе (произносится koo-PAY или же KOO-pay) / 2-дверный
разделенное шоссепроезжая часть с двусторонним движением
вождение в нетрезвом виде / DUI / DWIвождение в нетрезвом видеВ США «DUI» и «DWI» - это аббревиатуры от «вождения в нетрезвом виде» и «вождения в нетрезвом состоянии» соответственно. В разговорной речи все три из перечисленных терминов являются синонимами, но в юридической практике конкретная терминология и определение «DUI» и / или «DWI» варьируются от штата к штату.
газ / бензинбензинUK «газ» относится к сжиженному нефтяному газу (LPG).
педаль газа]ускоритель
заправказаправочная станция / автозаправочная станцияСингапур: «бензиновый киоск». Канада: также «газовый бар».
США: насосы АЗС стоят на бетонных площадках, известных как «острова»; Великобритания: бензонасосы АЗС находятся "на привокзальной площади".
капот (машины)капот
медианацентральная резервация
минивэнкарьера людейАвстралия и Новая Зеландия следуют за использованием в США. Сингапур: «маршрутка / минивэн»
эстакадаэстакадаВ США "эстакада" обычно относится не только к эстакаде, но и к сложной развязке с пандусами.
Стояночный тормозручник
парковка[открытая] автостоянкаСингапурское «парковочное место» относится к парковочному месту.
гараж / площадка для парковки / пандус[многоэтажная] автостоянкаЮАР и Канада: «Паркада». Новая Зеландия: «парковка».
пройтиобогнатьВ Новой Зеландии проводится различие между «обгоном» полосы движения на вашей стороне дороги и «обгоном» путем выезда на полосу встречного движения.
тротуардорожное покрытие / асфальтАвстралия: иногда используется «битум». Американское "асфальтовое покрытие" обычно относится к поверхности аэропорта, по которой движутся самолеты.
пикап [грузовик]нет особого использования; см. примечанияЮАР: «бакки». Австралия и Новая Зеландия: ute (произносится лет) - это либо пикап, либо пикап купе (аналог Chevrolet El Camino). Пикапы крайне редки в Великобритании и не имеют конкретного названия. Сингапур следует примеру США.
арендоватьнаниматьАвстралия и Новая Зеландия используют оба термина как синонимы. Сингапур следует примеру США. Также американская "аренда автомобиля" против британской "прокатной машины".
В США «нанять (транспортное средство)» используется только в смысле транспортных средств, которые идут с водителем, таких как такси, лимузины и т. Д.
седан / 4 двериседан / 4 двериАвстралия и Новая Зеландия следуют за использованием в США.
[сервис] мастерская / ремонтная мастерская / слесарьгаражНовая Зеландия и Сингапур следуют за использованием в США. В Австралии «сервисная станция» или «сервопривод» - это заправочная станция, которая может также включать или не включать ремонтные предприятия.
зеркало бокового видакрыло зеркало
лежачий полицейскийлежачий полицейский / горб / спящий полицейскийНовая Зеландия: «лежачий полицейский» (длинный) или «дрожащий» (короткий).
[универсал]универсалАвстралия, Новая Зеландия и Сингапур следуют примеру США.
ручка переключения передач / ручная (трансмиссия)руководство по эксплуатацииТакже иногда называют «стандартным», даже в США и других странах, где подавляющее большинство автомобилей имеют автоматические трансмиссии.
грузовикгрузовикТермин в США имеет несколько значений; см. примечания ниже. Дорожные знаки Великобритании относятся к «HGVs» (что означает «Heavy Cargo Vehicles»). Австралия и Новая Зеландия следуют примеру США, хотя действительно длинные грузовики в Австралии также известны как «автопоезда». В Сингапуре различают «грузовики» меньшего размера и «грузовики» большего размера.
багажник (машины)ботинок
неразделенное шоссеодносторонняя проезжая часть
ветровое стеклолобовое стекло
урожайУступи дорогу
Этот пикап / бакки / уте / грузовик Toyota Hilux имеет 3,0-литровый турбодизельный двигатель под капотом / капотом.
  • кольцевой: Термин «круговое движение» является стандартным везде, но в Массачусетсе используется термин «поворотный». Штат Нью-Йорк отличает круговые перекрестки от «транспортных кругов», которые обычно больше по размеру и где правила дорожного движения в отношении полосы отчуждения и т. Д. Несколько отличаются.
  • СТО:
    • США - АЗС при ремонтном гараже
    • Великобритания - зона обслуживания на автомагистралях, сервисный центр или зона отдыха
    • Австралия - СТО или «сервопривод» - это любая заправочная станция.
  • грузовик: Американский "грузовик" может относиться к нескольким различным транспортным средствам:
    • Пикап
    • Внедорожник (внедорожник), известный в других странах как «внедорожник», «4x4» / «четыре на четыре» или под такими торговыми марками, как «Jeep» или «Land Rover»; иногда продается как «кроссовер» для легковых автомобилей, не способных к бездорожью.
    • Тяжелый автомобиль для перевозки грузов (включая полуприцепы с шарнирно-сочлененной рамой [UK: «грузовик»] и фургоны / прямые грузовики) или специализированных рабочих мест (пожарные машины, эвакуаторы, мусоровозы и т. Д.)
В обычном разговоре термин «грузовик» скорее относится к пикапу, но также может относиться к внедорожнику.
  • автострада, автострада и т. д.:
    • Технический термин для обозначения дороги этого типа - автомагистраль с регулируемым доступом, хотя это редко, если вообще используется в повседневной речи.
    • США - может называться «шоссе», «автострада» или «скоростная автомагистраль». Хотя могут существовать технические юридические различия между терминами в зависимости от состояния, в повседневной речи они в значительной степени синонимичны. «Межгосударственный» - это название конкретной системы автомобильных дорог США, а не общий термин для обозначения автомагистралей или пронумерованных дорог. «Магистраль» - несколько старомодный термин, который до сих пор используется в некоторых штатах для обозначения скоростных автомагистралей, на которых взимается плата за проезд, хотя иногда вы также можете встретить слово (и его сокращенную форму «пика»), окаменевшее в собственных именах обычных людей. дороги, которые когда-то взимали с путешественников сборы.
    • Великобритания - известна как «автомагистраль». На некоторых конкретных автомагистралях в названии используется термин "скоростная автомагистраль", например M6 Toll Midland Expressway. «Шоссе» относится ко всем государственным дорогам любого размера.
    • Австралия - «автомагистраль» распространена в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде, в то время как «автострада» - распространенный термин повсюду. «Скоростная автомагистраль» также используется в Южной Австралии.
    • Канада - широко известная как «шоссе» или «скоростная автомагистраль». «Autoroute» используется в Квебеке (на английском и французском языках).
    • Новая Зеландия - используются как автомагистрали, так и скоростные автомагистрали.
    • Сингапур, Гонконг - Известный как «скоростная автомагистраль».
    • Малайзия - может называться «шоссе» или «скоростная автомагистраль» по-английски. На дорожных знаках используется малайский термин «лебухрая».
    • За пределами Северной Америки термин «шоссе» часто используется для обозначения любой крупной закрытой дороги общего пользования.

Смотрите и делайте

Что касается спорта, то Международный олимпийский комитет и большинство международных спортивных федераций следуют британскому обычаю.

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
бампер машиныдоджемыСингапур и Индия следуют примеру США. Оба термина используются в Австралии и Новой Зеландии.
шашкиЧерновикиНастольная стратегическая игра на клетчатой ​​(Великобритания: «клетчатой») доске.
футболАмериканский футболМножественные значения; см. примечания ниже.
футбольныйфутболМножественные значения; см. примечания ниже.
хоккейхоккейИгра на льду - национальный вид спорта Канады.
хоккей на травехоккейИгра, в которую играют на траве или искусственном газоне, популярна в Индии и Пакистане.
антрактинтервал
галстукрисоватьПри упоминании матчей, в которых невозможно определить победителя. В некоторых видах спорта могут быть свои особые слова для обозначения разных результатов игр без победителя. Крикет использует как «галстук», так и «ничья» с взаимоисключающими значениями.
легкая атлетикалегкая атлетика«Легкая атлетика» в США чаще относится к спорту в целом.
«Легкая атлетика» в Великобритании относится только к мероприятиям, которые проводятся на стадионе (т. Е. За исключением дорожных и кросс-кантри-соревнований); США "Легкая атлетика" может также исключать кросс-кантри в зависимости от региона, в котором вы находитесь.
кинотеатр / кинотеатркиноВ Великобритании «поход в кино» также может означать поездку в кино.
Самый популярный вид спорта в мире: «ассоциативный футбол», «футбол» или «футбол».
  • футбол относится к наиболее распространенной игре в соответствующей стране.
    • В Великобритании это было бы ассоциация футбола. Хотя «футбол» изначально был оксфордским словом, образованным от ассоциация футбол, как и «реггер», образовался из регби футбол, большинство сегодняшних британцев настаивают на том, что «футбол» - единственное истинное название этого вида спорта.
    • В Австралии использование зависит от региона; "футбол" или жаргонный термин "мутный" относится к лига регби в государствах Новый Южный Уэльс а также Квинсленд, но относится к Австралийский футбол по правилам где-либо еще.
    • В США., Американский футбол имеется в виду, когда говорится о "футболе" без квалификации. Другие страны могут знать его лучше как «футбол на сетке», одной из разновидностей которого является американский футбол; в Северной Америке "gridiron" относится к самому полю.
    • В Канаде «футбол» относится либо к канадской, либо к американской разновидности футбола на сетке (очень похожи друг на друга).
    • В Ирландии «футбол» может относиться к ассоциативному футболу, гэльскому футболу или иногда к регби. Национальные СМИ обычно избегают путаницы, не употребляя слово «футбол» само по себе для обозначения любого вида спорта, соответственно используя «футбол», «гэльский футбол» и «регби» для обозначения трех вышеупомянутых видов спорта.
    • В Новой Зеландии под «футболом» исторически понимали регби, но с 2005 года ситуация кардинально изменилась, и теперь термин «футбол» относится почти исключительно к ассоциативному футболу.
    • В Южной Африке «футбол» чаще всего относится к ассоциативному футболу. Однако это слово редко используется вне официального контекста (например, в названии национального руководящего органа по спорту - Южноафриканской футбольной ассоциации). Все культурные группы страны, говоря по-английски, называют этот вид спорта «футболом»; это отражается в использовании национальных СМИ.
    • В Сингапуре и Малайзии «футбол» относится к футболу, хотя термин «футбол» также широко используется и понимается.
  • Безусловное слово регби обычно относится к союзу регби, но относится к лиге регби на севере Англия.
    • Хотя «футбол» относится к лиге регби в австралийских штатах Квинсленд и Новый Южный Уэльс, слово «регби» всегда относится к союзу регби на всей территории Австралии.
  • При описании матчей между двумя командами команда хозяев обычно указывается первой в Великобритании (например, «Манчестер Юнайтед против Ливерпуля» означает, что «Манчестер Юнайтед» принимает Ливерпуль), тогда как в США она обычно указывается второй (например, «Лос-Анджелес Лейкерс против (или») @ ") Чикаго Буллз" означает Лос-Анджелес Лейкерс, посещающих Чикаго Буллз).
  • Бильярд иногда является общим термином для всех видов спорта, в которые играют с бильярдными шарами и кием, но чаще относится к конкретным играм или группам игр.
    • В Великобритании и Австралии термин «бильярд» обычно относится к английскому бильярду.
    • В США и Канаде термин «бильярд» обычно относится к пулу.
    • Бильярдные шары делятся на «пятна и полосы» в Великобритании, «сплошные и полосы» в США и «маленькие и большие» в Австралии.
  • Боулинг, без дополнительной квалификации, обычно относится к боулингу с десятью кеглями в помещении во всем мире, но в Великобритании и некоторых странах Содружества это также может относиться к мискам на лужайке.
  • Настольная стратегическая игра под названием Идти в японском языке известен как таковой большинством англоговорящих людей во всем мире, но известен под своим китайским названием «weiqi» в Сингапуре и Малайзии.

Купить

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
купальник / купальный костюмкупальный костюм (женский) / плавки (мужские)Австралийское употребление отличается в зависимости от региона (например, «cozzie» в Сиднее, «tog» в Мельбурне, в других местах можно услышать «пловец» или «купающийся»).
вексель (деньги)Примечание«Примечание» - это сокращение от «банкнота», который является официальным термином, используемым во всех англоязычных странах.
кассовый аппаратпокаАмериканский «касса» относится конкретно к денежному ящику, например кассовому аппарату или кассе банка.
проверка аккаунтатекущий аккаунтВ зависимости от местоположения может также называться «чековой счет» или «чековый счет». Канадские банки предлагают «чековые счета» физическим лицам, а «текущие счета» - предприятиям.
Fanny Packпоясная сумкаБританское «фанни» - это непристойный жаргон для обозначения женских гениталий.
Сингапур: «поясная сумка» или просто «мешочек».
джемперсарафан [платье]
линия (ожидающих людей)очередьЛюди в районе Нью-Йорка стоят «в сети»; в других странах США они стоят «в очереди». В США «очередь» используется только как абстрактное понятие (например, «очередь заданий» для принтера).
торговый центрторговый центрВ США «торговый центр» обычно относится к комплексу розничных магазинов. без внутренние коридоры, хотя это может варьироваться в зависимости от региона и также может называться «торговым центром», «мини-торговым центром» или «площадью».
штаныбрюкиВ Великобритании «штаны» относятся к нижнему белью. Австралия, Новая Зеландия и Сингапур используют оба термина как синонимы.
трусикитрусикиАвстралия и Новая Зеландия используют оба термина как синонимы. Сингапур следует примеру США.
помпа (женская обувь)туфли-лодочки
корзина покупателя[покупательская] тележкаВ Новой Зеландии вы также услышите слово «повозка». В США широко распространена «тележка для покупок», но вы также можете услышать слово «багги» на Юге и в старших поколениях Среднего Запада и «тележку для покупок» на юге Новой Англии. Американский «троллейбус» может относиться к трамваю или автобусу, внешне напоминающему трамвай старого образца.
кроссовки / спортивная обувь / теннисные туфлитренерыСингапур: «ботинки для бега»; Филиппины: «резиновые туфли».
свитерджемперВеликобритания может также использовать термин «майка» для обозначения джемпера без рукавов (в США «жилет-свитер»).
майкажилет / майка
смокингсмокинг / смокинг«Смокинг» можно сократить до «ди-джей», а «смокинг» можно сократить до просто «смокинг».
жилетжилет
  • Банкомат, что означает «банкомат», является стандартным словом во всех англоязычных странах, кроме Великобритании.
    • Великобритания - «банкомат / банкомат / дыра в стене». Вне связи с этим, в США "дыра в стене" означает место с отсутствующей атмосферой, где продают дешевую (но не обязательно плохую) еду.
    • НАС. Средний Запад - В некоторых регионах также используется «TYME machine» (аббревиатура от «Take Your Money Everywhere», торговой марки бывшей региональной межбанковской сети).
  • Шлепки go by various local names: Australia: "thongs"; New Zealand: "jandals" (short for "Japanese sandals"); South Africa: "slops"; Hawaii: "slippa" (the local pronunciation of "slippers"); Philippines/Singapore: "slippers". They're also just called "sandals", but this term can cause confusion since there are various other types of sandals.
  • Senior [citizen] is a fairly universal term for elderly people, who are typically retired and on a fixed income, and consequently extended discounts at many restaurants and attractions.
    • UK, Ireland, Australia — "OAP" (which stands for "old age pensioner") is also used

Есть

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
appetizer / starterstarterAustralia: "entrée". In Commonwealth countries except Canada, an "appetiser" refers to an even smaller dish consumed before the starter, which may also be called one of three French-derived terms: amuse-bouche, hors d'œuvre или же канапе.
arugularocket / roquette
to broil / to grillto grillBroiling means the heat source is above the food; grilling means the heat source is below the food. UK does not make the distinction between the two.
candysweetsAustralia/New Zealand: "lollies"
check (restaurant)законопроектCanada follows British usage.
чипсыcrispsSee notes below.
cookiesbiscuitsBritain distinguishes hard "biscuits" from soft "cookies". U.S. "biscuit" is similar to a savory scone.
cornкукурузаSee notes below. Southern Africa: "mealie"
corned beefsalt beefUK "corned beef" refers to "bully beef". Australia/New Zealand follow U.S. usage.
cotton candycandy flossAustralia: "fairy floss"
dessertdessert / pudding / sweetU.S. "pudding" without qualification usually means the same as UK "custard" or "blancmange".
eggplantбаклажанIndia/Singapore/Malaysia: "brinjal". Australia follows U.S. usage.
entrée / main coursemain courseIn English-speaking areas outside the U.S, "entrée" would generally be understood to be a synonym of "starter".
[French] friesчипсыSee notes below.
grocery store / supermarketsupermarket
ground beef / hamburger [meat]minced beef / beef mince
Жележеле"Jell-O" is a trademarked brand of gelatin desserts, although the term is widely used generically in the U.S. and Canada.
желевареньеU.S. "jam" contains fruit flesh and "jelly" is filtered to just the thickened juice, with pectin (and often sugar, etc.) added.
ketchup / catsuptomato sauce / ketchupUsage may vary. "Tomato sauce" is more common in Australia, New Zealand, India, and South Africa. Wales, Scotland, and parts of England may use "red sauce". Depending on context, "tomato sauce" can also mean Italian sauces (e.g. Neapolitan, marinara). The spelling "catsup", while still occasionally seen in the U.S., is becoming increasingly uncommon.
салфеткаservietteUK distinguishes paper "serviettes" from cloth "napkins". Canada uses both terms interchangeably.
pickleкорнишонU.S. "pickle" refers to a pickled cucumber, unless otherwise specified (e.g., pickled tomatoes, pickled peppers).
UK "pickle" is a broad term that refers to any pickled vegetable, plus several kinds of preserve.
rutabagaswedeScotland: "neep"
scallion / green onionзеленый лукIreland: "scallion". Wales also uses "gibbon". Australia and the New Orleans area: "shallot", and a true shallot is called "French shallot".
креветкаprawnIn British, Canadian, New Zealand and Singaporean usage, a "shrimp" is typically much smaller than a "prawn", while Australian English does not use the term "shrimp" at all.
takeout / carryout / to gotakeaway
zucchinicourgetteAustralia follows U.S. usage. New Zealand uses both terms interchangeably.
  • Пока завтрак, обед а также обед refer to the morning, midday and evening meals respectively in most countries, parts of the UK refer to the midday meal as "dinner", and to the evening meal as "supper" or "high tea". Outside the UK, "supper" may be another name for the evening meal, or may be a small late-night meal after dinner.
  • бекон — In English-speaking countries, the term refers to a type of cured pork product usually served in slices. However, countries differ on the meaning of the unqualified word:
    • U.S., Canada — "Bacon" by itself refers to a product prepared from the pork belly. In the UK and Ireland, this product is called "side bacon" or "streaky bacon", with the latter term coming from the streaks of fat across the strips of meat.
    • UK, Ireland — The unqualified term "bacon" refers to a different and much leaner product taken mainly from the loin, cut into "rashers" which include part of the belly or "medallions" which are just the trimmed eye of loin meat. North America calls this product "back bacon". In the U.S. only, "Canadian bacon" refers to a form of back bacon that is cut from the lean eye of the loin and sold ready to eat. In parts of Canada (mainly southern Ontario), a form of back bacon rolled in cornmeal known as "peameal bacon" (from the former use of dried peas as a coating) is popular.
    • Australia — Standard "bacon" is something of a cross between the above types, being prepared mainly from the belly, with a piece of loin attached.
  • чипсы / crisps / fries:
    • UK — "chips" refers almost exclusively to deep fried, elongated strips of potatoes; crispy, thin slices of potatoes are referred to as "crisps".
    • U.S., Canada — "chips" refers almost exclusively to crispy, thin slices of potatoes, while deep fried elongated strips of potatoes are referred to as "fries" or "French fries". However, the British dish "fish and chips" is still referred to as such, and in Canada, "chip trucks" sell French fries.
    • Australia, New Zealand — Both the aforementioned fried-potato dishes are referred to as "chips"; the meaning is generally inferred from context.
    • Some Commonwealth nations use "fries" for the thinner style as typically found at McDonald's and "chips" for the thicker style as typically found in fish and chips.
  • coriander: In the UK, refers to both the seeds and leaves of Coriandrum sativum. In North America, "coriander" refers only to the seeds; the leaves are called "cilantro".
  • corn:
    • North America, Australia, New Zealand — A cereal that grows on tall stalks, with the edible grains (most often yellow or white, though other colors exist) forming "ears" growing from the stalk. This plant and its grain are called "maize" in the UK and Ireland, and by botanists worldwide (at least within a scientific context).
    • England and Wales — "Corn" can refer to any cereal, but most often to wheat.
    • Scotland and Ireland — Similar to England and Wales, except that the most common reference is to oats.
    • However, in culinary contexts, "corn" with an additional word (e.g. "popcorn", "sweet corn", or "corn flakes") always refers to maize, even in the UK and Ireland.
  • flapjack: In the U.S., this is an informal word for a pancake. In the UK, it's a simple pastry made from oats.
  • yam:
    • UK, Ireland, Australia — refers exclusively to true yams, a usually white-fleshed root vegetable.
    • North America — may also be used to refer to the orange-fleshed sweet potato.
    • New Zealand — refers to oca, a small, usually red-skinned root vegetable. Sweet potatoes are sold under their Māori name, kūmara.
    • Malaysia, Singapore — refers to taro, a small white- or slightly purple-fleshed root vegetable.
  • The Chinese dish known as hot pot in most of the English-speaking world is known as steamboat in Singapore and Malaysia.

Напиток

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
apple juice / [apple] ciderapple juiceU.S. "apple juice" is filtered and "cider" is unfiltered (and both are non-alcoholic).
hard ciderciderIn a U.S. bar, "cider" by itself would be assumed to mean hard cider, but elsewhere would usually be taken to mean unfiltered apple juice
liquor store / package storeoff licenceAustralia/New Zealand: "bottle shop".
In places with a government-owned alcohol monopoly, often known by the name of that agency ("ABC store" or just "state store" in some U.S. states, "LCBO" in Ontario, "SAQ" in Quebec, etc.).
In Canada, "off licence" means selling unopened bottles over the counter at a hotel, bar, or restaurant and is legal in only a few provinces.
lemon-lime soda (e.g. Sprite, 7-UP)лимонад
lemonade (squeezed lemons and sugar)traditional lemonade / still lemonade
pop / soda / cokefizzy drink / soft drinkSee notes below.
  • поп, так далее.
    • U.S., Canada:
      • In the U.S., "pop" is used in Western New York, western Pennsylvania, most of the Midwest, the Rocky Mountains, the Pacific Northwest, and most of Alaska. It is also the preferred term throughout most of English-speaking Canada.
      • "Soda" is used in New England, the coastal Mid-Atlantic, California, most of the Southwest, eastern Wisconsin, South Florida, Hawaii, and anywhere within a roughly 150-mile (240 km) radius of St. Louis.
      • "Coke" predominates in the southern tier of the U.S. between New Mexico and Florida. The word is used generically, not just in reference to Coca-Cola: the answer to the question "what kind of coke would you like?" could very well be Pepsi.
    • UK, Australia, New Zealand, Ireland — "Fizzy drink" is the most common term throughout all of these countries, though you might also hear "soft drink" in Australia and New Zealand, and "mineral" in Ireland. In the UK, "soft drink" more commonly refers to любой non-alcoholic beverage.
    • South Africa — "Cooldrink" is the most commonly used term.
    • Singapore, Malaysia, Philippines — "Soft drink" is the most commonly used term.
    • Nigeria — "Mineral" is the most commonly used term.

Спать

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
apartmentплоскийIn the UK, "flat" is the generic term; "apartment" is used for similar dwellings in expensive residential areas. Australia uses both terms interchangeably, plus "unit".
to rentto letAustralia, New Zealand and Singapore follow U.S. usage. In any dialect, "to lease" can be use for longer rentals that involve a lease.
campgroundcampsiteA group of spots for multiple tents, caravan trailers, or RVs.
camp sitecamping pitchAn individual spot for one tent, caravan trailer, or RV.

Учить

Смотрите также: Studying abroad

Education is among the areas where differences between UK and U.S. English are most profound.

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
class / coursemodule / unit
колледжuniversity / uniUsage varies by country; see notes below. As a generic term for post-secondary undergraduate education, "university" is also understood in the U.S., though the contracted form "uni" generally is not.
degree programcourse [of study] / degree programme
facultyacademicsAs in educators (professors, teachers, lecturers/lectors, etc.) and researchers. In education contexts, U.S. usually distinguishes "faculty" from "staff": employees who have neither teaching, research, nor managerial responsibilities. UK "faculty" refers to a collection of related academic departments (sometimes referred to as a "school" in the context of UK higher education).
grades / pointsmarks / gradesAlso U.S. "to grade" or "to check" versus UK "to mark". Singapore distinguishes numerical "marks" from letter "grades".
graduate / grad (stage of education)postgraduate / postgradAs in education above the level of a bachelor's degree.
to major in (a subject)to read / to study (a subject)U.S. "to study (a subject)" can mean majoring, or simply to take any class, or reviewing (UK: "revising") before an exam
private schoolpublic school / independent school / private schoolSee notes below.
proctor / [exam] supervisorinvigilator
professorlecturerIn the UK, "professor" is a highly prestigious title and a department rarely has more than one; senior academics may be titled "readers", and the rest are "lecturers" of varying levels. In the U.S. and Canada, "lecturer" is sometimes the formal title for a junior or part-time faculty member, whereas the word "professor" can be used loosely for any professional college instructor or reserved for full-time faculty members. Other Commonwealth countries mainly follow the British system, but may use "associate professor" instead of the British "reader".
public schoolstate schoolSee notes below. As in a government-owned, publicly-funded school open to all students. May be known as a "government school" in some places.
to reviewto reviseU.S. "to revise" means to make edits to improve written or printed material
to take (an exam)to sit (an exam)Canada: "to write (an exam)". India: "to write/give (an exam)".
In the U.S., professional degree students (law, medicine, etc.) will "take" their school exams, but "sit [for]" their professional exams (bar, medical boards, etc.).
tuitiontuition feesUK "tuition" refers to the educational content transferred to students
Balliol College, part of Оксфорд Университет
  • колледж:
    • U.S. — Generic term for post-secondary undergraduate education. An American student will "go to college" regardless of whether his or her particular institution is formally called a "college", "university", or some other term, and whether or not the school awards bachelor's degrees. This usage of "college" does not extend to graduate education, which is usually called "grad school" (or for professional degrees, "law school", "med (medical) school", etc.).
    • Canada — Mainly refers to a technical, career, or community college (U.S.: "community college" or "junior college"). Canadians draw a sharp distinction between "going to college" (implying a community, technical or career college diploma) and "going to university" (studying for a bachelor's or postgrad degree). College mostly offers two or three-year programmes which prepare students for practical employment. A few exceptions:
      • Quebec inserts two years of community college, locally known as CÉGEP, between its secondary education and university. Quebec students graduate from high school after grade 11, as opposed to grade 12 in Anglophone North America. Undergraduate degrees from Quebec universities are completed in one less year than in Anglophone North America, as the first year will have been completed at a CÉGEP.
      • In Ontario, a "CVI" (Collegiate and Vocational Institute) is a secondary/high school facility (not a college) which offers technical or machine shops
    • UK — Can refer to any post-secondary institution that is not a university, or sometimes to a secondary school. Students studying for their bachelor's or postgraduate degree will say that they are "going to university" (or "uni") instead of U.S. "college", regardless of the formal title of their school.
    • Ireland — Similar to U.S. usage but slightly broader (i.e. includes postgraduate education) for historical reasons unique to that country. Before 1989, no Irish university provided teaching or research directly; they were instead offered by a constituent college of a university.
    • Australia — Usually refers to a private (i.e., non-government) primary, or especially secondary, school.
    • New Zealand — Normally refers to secondary schools; used interchangeably with "high school".
    • Singapore — Generally refers to government high schools. Short for "junior college".
    • In all countries, can also refer to a constituent college of a university.
  • graduation / to graduate:
    • U.S. — Most commonly refers to having earned a high school diploma or an undergraduate (bachelor's or associate) degree.
    • UK — Only refers to the completion of a university degree programme (i.e. bachelor's, master's or doctorate).
  • prep school:
    • U.S. — a secondary/high school that prepares students for college.
    • UK — a primary school that prepares pupils for fee-paying public (private) secondary schools

  • public school:
    • U.S., Canada, Australia, New Zealand — A government-owned, publicly-funded school; most often used to refer to an elementary or secondary school open to all students within the geographic boundaries designated for that school.
    • UK — Can have several meanings:
      • "Public" education as opposed to "private" education by a tutor
      • Exclusive fee-paying secondary schools, typically boarding schools (which are "public" because they aren't restricted based on home location, religion, etc.)
      • Any independent school (also called "private schools" following U.S. usage); this usage of "public school" is rare in Scotland and Northern Ireland
The University of California in Беркли, regarded as one of the top public universities in the world
  • state school:
    • U.S. — Used exclusively to refer to publicly-funded universities operated by state governments.
    • UK — A publicly-funded school for students aged between 5 and 18. Universities are not called schools in the UK, although the term may be used for departments within a university ("School of Chemistry").
    • New Zealand – refers to publicly-funded primary and secondary schools, often to the exclusion of state integrated schools, i.e. former private schools that have become state schools while retaining their private school character.
  • ученик:
    • UK, Ireland — Traditionally refers exclusively to those attending university-level institutions. Attendees of primary and secondary institutions are generally called "pupils". However, the North American sense of the term (see below) is beginning to see some use.
    • New Zealand — Broader than in the UK and Ireland; "pupils" refers only to children in primary school (years 1–6). "Student" is used for all higher levels, from intermediate to postgraduate.
    • Philippines — Likewise, formally "students" refer to learners in the secondary level (starting at grade 7) or higher, whereas "pupils" refer to learners in the elementary level. For most schools, "student" is more widespread although the word "pupil" is sometimes used.
    • U.S., Canada, Australia — Refers to all people attending educational institutions at any level, from primary to postgraduate. "Pupils" is generally understood in North America but considered something of an archaic term.
    • Singapore — Follows U.S. usage, but also used interchangeably with "pupils" up to the secondary school level.
  • student union или же students' union:
    • U.S. ("student union" only) — One of several terms used to describe a college/university building intended for student recreation and socializing. Synonyms include "student center" and "student activity center".
    • Other English-speaking countries — A college/university student organization devoted to representing the interests of the students before the administration. The recreational aspect is also looked after by the unions as in the U.S., but their political role is often emphasized. The most common U.S. equivalent is "student government", with "student senate" also seeing some use.

Stay safe and stay healthy

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
acetaminophenparacetamolA common over-the-counter pain remedy. Brand names include "Tylenol" and "Panadol".
attorney / lawyersolicitor / barrister / advocate / lawyerUK terms are not interchangeable; typically clients hire a "solicitor" to provide legal advice, who may in turn hire a "barrister" (Scotland, South Africa: "advocate") to represent the client in court. "Lawyer" is the generic term covering all these sub-professions in the UK.
Band-Aid / bandage[sticking] plasterA small adhesive used to dress minor wounds. "Band-Aid" is a trademarked brand name of such items that is widely used generically. In the UK and parts of the U.S., "bandage" is understood to mean gauze or elastic bandages intended for more serious wounds.
drug store / pharmacychemist / pharmacyThe "Green Cross" symbol in the UK and Europe indicates that store is a chemist or pharmacy. In the U.S. the same "Green Cross" symbol has been used by marijuana dispensaries, gardening suppliers and environmentalists.
ER (emergency room)A&E (accident & emergency)Australia/New Zealand: "ED (emergency department)"
family doctor / primary care physicianGP (General Practitioner)"GP" is also used in the U.S., but it's possible not everyone will understand the term.
fire departmentfire brigadeAustralia uses "fire brigade" in the state of Виктория, but uses "fire service" everywhere else. New Zealand primarily uses "fire service", but "fire brigade" is also used.
physician (generic) / [medical] doctorмедицинский доктор

Справляться

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
crib (infant bed)детская кроваткаU.S. "cot" refers to a small, portable, usually foldable bed used at campsites, military barracks, etc.
day carenursery / playgroup / child careIreland and New Zealand: "crèche"
diapernappySingapore distinguishes a disposable "diaper" from a cloth "nappy".
laundromatlaundrette"Coin laundry" is the preferred term in Singapore as well as being used extensively as a secondary synonym pretty much everywhere else in the Anglosphere.
[laundry] detergentwashing powderLiquids used for this purpose are "liquid detergent" in the U.S. and "washing liquid" in the UK.
luggage storageleft luggageU.S. "left luggage" is a synonym for "lost luggage" (which was "left" behind)
pacifierdummySingapore: "soother"
power cordmains lead (rhymes with "reed")
stroller / baby carriagepushchair / pram"[Baby] buggy" is common in both U.S. and UK
restroom / bathroom / lavatorytoilet(s) / lavatory / loo / bog / water closet / WCВидеть Toilets § Talk, as this is a very nuanced topic. "Loo" and "bog" are both slang usages. Canada: "washroom" is the preferred (though not universal) term for public toilets. Philippines: "comfort room" or "CR" are used colloquially.
"Toilet paper" is universally understood, but Brits may refer to "loo roll" or "bog roll".

Соединять

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
to call (to use a telephone)to ring / to call
cell [phone]mobile [phone]Britons understand "cell phone", and Americans understand "mobile phone" (unqualified "mobile" is generally understood in Canada but less so in the U.S, especially when pronounced to rhyme with "smile"). Singapore/Malaysia: "handphone". Some European second-language English speakers use "handy", from a German misconception of English slang.
collect callreverse charge call
long-distance calltrunk call
ПочтаПочтаAs the saying goes: "In the UK, the Royal Mail delivers the post; in the U.S., the Postal Service delivers the mail."
pound [sign/key]hash [sign/symbol]Referring to the # button on a telephone. When denoting the same symbol's usage on Twitter and other social media, the term "hashtag" is used throughout the Anglosphere, including the U.S.
British usage avoids confusion with "£" as the "pound sign" as in the unit of currency. In North America, "#" is sometimes used после a number to indicate weight in pounds.
prepaidpay as you go (PAYG)Australia and New Zealand follow U.S. usage. In Canada, both terms are used interchangeably.
U.S. "pay as you go" may refer to the more expensive per-unit rate after you use up the cheaper prepaid units.
refilltop-upAustralia/Hong Kong: "recharge". Philippines: "reload".
toll-free [call]freephone
  • postal code:
    • Canada, Pakistan, Singapore — "postal code"
    • UK, Australia, New Zealand, South Africa, Malaysia — "postcode"
    • In many countries around the world they're known by the name of the local system:
      • U.S. and its former colonies — "ZIP code"
      • Ireland — "Eircode"
      • India — "PIN" (Postal Index Number), sometimes redundantly called a "PIN code"

Числа

You might expect that numbers would be simple, since they always mean the same thing. Alas, differences in how they're spoken (or even written) can sometimes lead to confusion when you're not expecting it.

  • The number 0 is spoken as "zero" or "oh" in all varieties of English, but Britons are also likely to use "nought" or "nil".
    • When used in the score of a sporting event, British uses "nil" and American may use "nothing" or informally "zip". Hardcore soccer fans and journalists in North America often use "nil" following British usage when discussing soccer (or rather, "football"). Tennis and cricket have unique readings ("love" and "duck", respectively).
    • For decimal numbers like 0.8 and 0.05, Britons would usually say "nought" as in "nought point eight" and "nought point nought five". Americans often omit the leading 0, saying "point eight" and "point oh five".
  • Most varieties of English informally count in hundreds up to 1,900, which is "nineteen hundred" rather than "one thousand nine hundred"; this is common for money or counting things, or when the number is understood to be rounded to the next hundred. (Philippine English is an exception; they prefer the more formal "one thousand nine hundred"; "nineteen hundred" is only spoken in military contexts, e.g. 1900 hours.) But Americans often continue this trend for even large four-digit numbers above 2,000, so they're likely to read 9,500 as "ninety-five hundred" rather than "nine thousand five hundred".
  • Similarly, all varieties of English group years into two-digit groups. But Americans also apply this to street addresses and sometimes phone numbers or other sequences of digits, as well as some three-digit sequences like road numbers (e.g. I-285 is "eye two eighty-five") and bus routes.
  • Meanwhile, Britons tend to use "double" when reading sequences of digits such as phone numbers (which is why James Bond's 007 moniker is "double-oh seven" rather than "zero zero seven").
  • Monetary amounts in the range of one or two major currency units may be spoken differently in the two main forms of English. An American would say that an item costing $1.50 costs "one-fifty", "a dollar fifty", or (slangily) "a buck fifty". In British English, £1.50 would most often be said "one pound fifty". For amounts over one major unit, Americans typically drop the currency unit; $2.40 would most often be said "two-forty". In British, "two-forty" and "two pounds forty" are both commonly used.
Price tag for an item costing $399.99 (not including sales tax, as the photo was taken in the U.S.). In smaller print, the sale dates are given as "3/9 – 3/13", which uses the U.S. month-first order, implying March 9–13.
  • In British English, whole numbers of pounds (or other currency units) are spoken by their individual digits, especially in radio and TV advertising. "Three nine nine" implies a price of £399; "three ninety-nine" implies £3.99. American English never does this—"three ninety-nine" can mean either $399 or $3.99, with the context determining the meaning.
  • The U.S. has always used the short scale, where a "billion" is 1,000,000,000 (a thousand million). But most other English-speaking countries formerly used the long scale, where a "billion" is 1,000,000,000,000 (a million million). (In that scale, 1,000,000,000 is either "a thousand million" or sometimes a "milliard".) In 1974 the UK formally adopted the short scale, and other countries followed suit, although some use of the long scale persists. Most other European languages continue to use the long scale (including in bilingual countries, e.g. among French speakers in Canada) so you may want to clarify the exact quantity when talking to a non-native English speaker.
    • Indian English follows the Indian numbering system; numbers are grouped completely differently, and spoken using words derived from Indian languages:
      • 100,000 is written "1,00,000" and read "one lakh"; it's sometimes abbreviated "L", as in "₹‍5L" for "rupees five lakh"
      • 1,000,000 is written "10,00,000" and read "ten lakh"
      • 10,000,000 is written "1,00,00,000" and read "one crore"; it may be written out, as in "₹6 crore" for "rupees six crore"
Варианты почерка, цифра 1.svg
  • In handwriting, numerals are written the plain way in North America: "1" is a vertical line, and "7" is two lines. European handwriting puts the introductory swash on the top of the "1", making it look more like a typeset "1" and avoiding confusion with the capital letter I and with the lower-case letter L. Since the "1" with a swash could be confused with a "7", the "7" often gets a horizontal slash through it, a form that's also common in Australia and Singapore.

Date and time

Most countries use DD/MM/YYYY or something similar as their short date format. The biggest exception is the United States, which almost exclusively uses the MM/DD/YYYY format. The Philippines, which was an American possession during the first four decades of the 20th century and is still heavily influenced by American norms, uses MM/DD/YYYY in English-language publications, but usually DD/MM/YYYY in Filipino-language contexts. In Canada, usage is mixed: English speakers use both formats interchangeably, with newspapers invariably choosing MM/DD, but French speakers exclusively use DD/MM. Therefore, a date written as "01/02/2000" stands for "January 2, 2000" in the United States, but would stand for "1 February 2000" in almost any other country, and could conceivably mean either in Canada and the Philippines. (Note that the long dates are also formatted differently, although with hardly any potential for confusion.) Due to their significance and American media influence, the 2001 attacks on the World Trade Center and the Pentagon are known internationally as "September 11" and "9/11" regardless of the actual date format in use.

The International Organization for Standardization (ISO) recommends YYYY/MM/DD, primarily because that is the only format that a computer can sort with a straight text-based sort (not a special date-sorting routine) and get the right result. That format is widely used in China, Japan, South Korea and Taiwan, but not in English-speaking countries.

Britons in particular often use compact expressions for dates (e.g. "tomorrow week" or "a week [on] Tuesday") and times (e.g. "half eight") that aren't used elsewhere. Their meaning is a cultural convention that's not universal in English, let alone in other languages: for example, "half eight" means 8:30 in English but the equivalent in Dutch means 7:30, and could be taken as either in South Africa. Some of these can be made less ambiguous (for example, Americans usually say "quarter past eight" or "quarter till eight") but others will always have the potential for confusion. Be prepared to clarify, or simply use explicit dates and times.

Weights and measures

Смотрите также: Metric and Imperial equivalents
Gas station in Флорида, with prices given per U.S. gallon of fuel. (1 U.S. gal = 0.84 imperial gallons.) In the UK, this would be a filling station and the price would be given in pence per litre

Вместе с Либерия, the U.S. is one of the few countries that still use non-metric weights and measures (with a few exceptions including medicines, scientific work, and bottled wine, spirits, and soft drinks). The UK is partially metricated, using the metric system for some measures (such as temperature and fuel volume) but not for others (such as road distances and beer volume). The rest of the Anglosphere switched to metric beginning in the 1970s, though the imperial system still survives to varying extents in colloquial usage.

A "pint" of beer in many places is now 500 mL. The traditional British pint, which is still legally mandated in the UK, Ireland and Canada, is 568 mL (20 imperial fluid ounces). A U.S. pint is just shy at 473 mL (16 U.S. fluid ounces), although it's almost always sold in a conical glass that must be filled to the brim to contain 16 ounces. Beer in Australia comes in varying sizes with unique names. A "pint" of beer in Australia is 570 mL except in Южная Австралия, where it is 425 mL, and 570 mL is somewhat erroneously called an "imperial pint". A "pint" of beer is not standardised in New Zealand, but most commonly follows the South Australian pint at 425 mL.

UK and Ireland measure body weight in "stone" (always singular after a number) and pounds; 1 stone is 14 pounds (6.35 kg). Someone who weighs "11 stone 6 pounds" weighs 160 pounds (72.6 kg), and rough body weight is often given in stones only. The imperial ton, or "long ton", is defined to be 160 stone (2,240 pounds; 1016 kg), which is somewhat larger than the U.S. ton, or "short ton", at 2,000 pounds (907.2 kg). Both tons are distinct from the tonne, or "metric ton", which is defined as 1,000 kg (approximately 2,200 pounds).

Другой

НАС.Соединенное КоролевствоЗаметки
biweeklyfortnightlyThe noun form "fortnight" is also used. UK "biweekly" refers to events that occur twice a week.
butt / ass / buttocks / fannybum / bottom / arseU.S. "bum" is a derogatory term for a homeless person; UK "fanny" is obscene slang for female genitalia. The words "ass" and "arse" in this sense are also profanities, albeit milder ones. Though Canada generally follows U.S. convention, "bum" is also widely used there. A "fanny pack" (U.S.) is a "bum bag" (UK).
стенной шкафcupboard / small room / wardrobeU.S. "cupboard" specifically refers to kitchen cabinets; "wardrobe" is a collection of clothing.
county seatcounty townAlaska: "borough seat"; Louisiana: "parish seat"; Vermont, New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island: "shire town"; Liberia: "county capital".
fall (season) / autumnautumn
to fireto sackTo terminate from employment (often for cause, such as misconduct or poor performance)
first namefirst name / given name
фонарикtorchAs a portable hand-held battery-operated light.
All dialects use "torch" to refer to a stick with an open flame at one end.
garbage truckdustcart / bin lorryAustralia/New Zealand/Singapore: "rubbish truck"
last name / family namesurname"Surname" is understood and used to a certain extent in the U.S., though less commonly than the alternatives given here. All versions are common in Australia.
периодfull stopThe punctuation mark at the end of a sentence.
резюмеCV (curriculum vitae)In the U.S., academia and medicine use a long "CV", which is a comprehensive detailing of your entire history of publications, positions, awards, etc.
sister citytwin town
trash / garbagerubbish / litterU.S. "litter" specifically refers to small pieces of garbage discarded in plain view — i.e., not in a trash can. The verb "to litter" or "littering" is even more common.
trash can / garbage canrubbish bin / dustbin
vacationдень отдыхаU.S. "holiday" is roughly equivalent to UK "bank holiday". UK "vacations" are long periods off from work/school (at least a week)

Same words, different meaning

  • Азиатский, when used by itself to describe people, has different meanings across the English-speaking world.
    • UK — Refers typically to people from the Indian subcontinent, including Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka. People from Восток а также Юго-Восточная Азия are often referred to as "East Asians".
    • U.S., Canada — In U.S. and Canadian government usage, refers to a person having origins in East Asia, Southeast Asia, or South Asia, including the Indian subcontinent. Popular Canadian usage generally mirrors government usage. However, popular U.S. usage often excludes South Asians, especially in areas where South Asian communities are less visible than those of East or Southeast Asian ethnicities. See notes on "Indian" below.
    • Australia, New Zealand — Refers typically to people from East Asia or Southeast Asia, but can include the Indian subcontinent as well.
North American moose
  • elk: In the U.S. and Canada, refers to a very large deer similar to the red deer of Eurasia; this animal is also known by the Native American name "wapiti". In the UK and Ireland (and also second-language speakers in Europe), refers to an even larger deer whose males have flattened antlers; this animal is known as the "moose" in North America. There is also a smaller species found in India and known as either "Indian elk" or "Sambar deer".
  • fag: A slang term for a cigarette in the UK; a derogatory term for a homosexual man in the U.S.
  • faggots: A traditional dish of pork offal/bacon, herb and gravy meatballs in the UK; same offensive connotation as "fag" in the U.S.
  • Индийский:
    • South Asia — Refers Только to people from the country of Индия. (The common North American usage of the word to refer to all South Asians, irrespective of nationality, is often considered offensive here.)
    • U.S., Canada — Can have several meanings:
      • Традиционно относится к коренным народам американского континента, хотя это использование быстро исчезает в пользу «коренных американцев» в США и «первых наций» в Канаде. (Более широко используемый и несколько более политкорректный термин «американский индеец» всегда относится к коренным американцам, а не к американцам, родом из Индии, которых вместо этого называют «американцами индийского происхождения».)
      • Люди из Южной Азии, не всегда из Индии, в частности (хотя различие начинает постепенно проникать в повседневную североамериканскую английскую речь). Термины «восточно-индийский» или «азиатский индеец» все еще используются в качестве средства устранения неоднозначности по отношению к коренным народам Америки, хотя в настоящее время безоговорочный термин «индеец» все чаще понимается в контексте азиатов, поскольку он все меньше и меньше используется коренными американцами.
  • клуб джентльменов: Относится к шикарному эксклюзивному частному клубу в Великобритании; эвфемизм для стриптиз-клуба в США.
  • без ума: В Великобритании «сумасшедший» обычно означает сумасшедший или сумасшедший (например, «безумный лай»), тогда как в США «сумасшедший» (на кого-то) часто используется для обозначения злости (на кого-то).
  • злой: UK "pissed" означает пьяный. В США «pissed» - это сокращение от «pissed off», что во всех разновидностях английского языка означает раздраженный или сердитый.
  • резинка: Относится к ластику в Великобритании; сленговое слово для обозначения презерватива в США.
  • к столу: Имеет противоположное значение в США и Великобритании.
    • США - отложить или исключить что-либо из рассмотрения
    • Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия - Вынести что-то на рассмотрение.

Смотрите также

Этот тема путешествия о Варианты английского языка имеет гид статус. В нем есть хорошая подробная информация, охватывающая всю тему. Пожалуйста, внесите свой вклад и помогите нам сделать это звезда !
Nuvola wikipedia icon.png
Различия в написании американского и британского английского